87
Закон предусматривал денежный выкуп за жизнь виновного человека, но к этому средству нельзя было прибегнуть, если речь шла об убийце (Исх. 21:30; Чис. 35:31,32). За каждого перворожденного израильского мальчика требовалось заплатить выкуп в знак того, что весь Израиль виновен перед Богом и прощен по Его милости (Чис. 18:15; Исх. 30:12).
Герман Риддербос в книге «Павел: обзор его теологии» указывает на то, что, согласно учению Павла, наш выкуп заплачен Христом, и это служит удовлетворением гнева Божьего за грех. «Таким образом, жертва приносится не Богом, а Самому Богу» (Herman Ridderbos, in Paul: An Outline of his Theology. [Eerdmans, 1975], p. 193). Как Судья Бог принимает жертву, которая избавляет нас от наказания Его закона (Гал. 3:13). Но так как Бог еще и Искупитель, именно Он приносит эту жертву как дар Своей любви (Рим. 5:8; 8:32). Поэтому Христос одновременно выступает и Агнцем Божьим, кровью Которого Бог спасает нас, и Искупителем, принесшим Себя в жертву (1 Тим. 2:6; 1 Кор. 6:19,20; Деян. 20:28; Гал. 3:13; Тит. 2:14; Пс. 48:8,9,16; Иер. 31:11; ср.: Ос. 13:14; 1 Кор. 15:55).
О соответствиях между Псалмом 33 и Первым посланием Петра см. таблицу и последующие рассуждения в: Selwyn, pp. 408—410, 157, 190. Сравните следующие строки из Первого послания Петра с соответствующими стихами из Псалма 33 (даны в круглых скобках): 1:15–17; 2:4 (ст. 12); 2:3 (ст. 9); 3:10–12 (ст. 14–18); 3:14 (ст. 20); 1:18 (ст. 22).
Разъясняя значение слов «ложь» и «пустота», NIV предлагает следующий перевод: «У наших отцов были только ложные боги, никчемные идолы, которые не приносили им никакой пользы». См.: Втор. 32:21; Иер. 8:19.
При обычном переводе — но явившегося… для вас — слишком большой упор делается на частице de (переводимой как «но»). Указание на предведение и явление Богом Христа выражено с помощью параллельных причастий, соединенных частицей de. Хотя она может выражать противопоставление, она также часто соединяет высказывания, которые не противопоставляются друг другу. И поскольку Петр говорит, что избрание Богом людей, так же как и Христа, происходит по предведению (1:2), то было бы удачнее отнести слова для вас не только к явлению, но и к избранию Христа.
Учение Петра в этом отрывке перекликается с высказыванием Павла во 2 Тим. 1:9,10 и Рим. 16:25,26. Ср.: Ин. 17:24.
Петр проповедует об исполнении обещанного Богом в последние дни в Деян. 1:17.
В то время как из утверждения о предведении Богом Христа еще не следует мысль о Его предвечном существовании (мы также предузнаны Богом, 1:2), она очевидно вытекает из слов Петра: «…явившегося в последние времена». См.: Kelly, p. 76.
Фраза чтобы вы имели веру и упование на Бога (NIV) может быть также переведена как «чтобы вы могли иметь веру и упование на Бога» (AV). Перевод NIV более близок греческому словоупотреблению, он указывает на положительное утверждение в этом предложении. См.: Kelly, pp. 77f.; Selwyn, pp. 147f.
В Синодальном переводе Библии — «постоянной». — Примеч. пер.
Каллу и Женюй указывают на тот факт, что Первое послание Петра написано не для того, чтобы изменить критическое положение в лучшую сторону, а с целью развить благоприятное положение, наставив читателей в правильном образе жизни (Calloud–Genuyt, p. 29).
См. комментарий на 1:14.
Stibbs, p. 93. Устраняя необходимость в обрезании, крещение углубляет и символизм омовения прозелитов в иудаизме.
Я привожу свой, более дословный, перевод. Debar может означать и «слово», и «дело». И поскольку речь идет об обетованиях Божьих, то точнее будет перевести «какое–либо слово», а не «что–либо».
Мой перевод. Греческое rhema, которое передает древнееврейское dabar, имеет такое же двойное значение.
Такой более буквальный перевод восстанавливает смысловую полноту греческого глагола, переведенного здесь как «проповедовать». Он означает «приносить хорошие вести» и используется в Септуагинте в Ис. 40:9.
Такой перевод предлагает Келли (Kelly, p. 81). См. его аргументацию: р. 84. [В переводе, которым пользуется автор (NIV), данная фраза имеет форму призыва: «Итак, отложите…» — Примеч. пер.]
Келли полагает, что по крайней мере традиция снимать одежду перед крещением восходит еще к апостольскому веку (Kelly, p. 84).
См. ссылки в: Selwyn, p. 153.
1QH 7:21, in DSS. Как полагают Келли и Бенетро, нет никаких оснований считать, что апостол Петр заимствовал этот образ из мистических религий, по обычаям которых новообращенные иногда пили молоко (Kelly, pp. 85f.; Bdnetreau, p. 115). Молоко и мед, которые давали тем, кто готовился Принять христианское крещение (этот обычай сохранился в Коптской церкви), в III в. скорее всего символизировали обилие Земли обетованной (Исх. 3:8).
В Синодальном переводе Библии — «словесное (молоко)». — Примеч. пер.
Автор основывает свои рассуждения на английском переводе Библии, в русской синодальной Библии в этом месте говорится о «повреждении» слова Божьего. — Примеч. пер.
Келли приводит ряд надписей на папирусах, где данное слово используется в таком техническом значении (Kelly, p. 85).
Апостол Павел также призывает слушать «здравые слова Господа нашего Иисуса Христа» (1 Тим. 6:3; ср.: 1 Тим. 1:10; 2 Тим. 1:13).
См. примеч. 2, с. 14 о соответствиях между Псалмом 33 и Первым посланием Петра.
Spicq, Epitres, p. 81: «Акцент стоит на слове „вкусить", которое одновременно означает „смаковать" (Евр. 6:4,5) и „поглощать", „усваивать" с оттенком надежности и обладания (Лк. 9:27)». См.: Иез. 3:3.
Перевод RSV «к спасению» более точен, чем в вашем спасении (N1V).
В греческом тексте стоит «…если вы вкусили», но перевод NIV («…ибо теперь вы вкусили») достаточно точно передает смысл отрывка. См. значение слова «если» в: 1:17 и Еф. 4:20, ср.: Евр. 6:4—6.
См.: Е. P. Clowney, 'The Final Temple' in fW 35:2, pp. 156–189.
В Псалме 17 выражение «цепи ада» стоит в одном ряду со словами «потоками беззакония» и «муками смерти» [В английском переводе — «волны смерти». — Примеч. пер.] (ст. 5,6). Давид славит Бога, свою скалу, за избавление его от вод. См.: Ион. 2:2,6. Автор кумранских благодарственных гимнов использует этот ветхозаветный образ, когда пишет, что тонет во время шторма, погружаясь во врата ада, но Бог спасает его и утверждает на прочной скале (1QH 3:17; 6:24, DSS).
Ценность камней, предназначенных для постройки основания, была обусловлена тщательностью процесса их подбора и обработки. Краеугольный камень основания следует отличать от декоративного замкового камня перекрывающих плит в зданиях и колоннах (Зах. 4:7).
В масоретском тексте отсутствуют слова «в него». В Таргуме слово «камень» из Ис. 28:16 и Пс. 117:22 трактуется как символический образ Мессии–царя. См.: Elliott, Elect, pp. 27f.
См.: Elliott, Elect, p. 37, n. 6. Возможно, Петр говорит о Христе как о камне, видя в Нем источник живой воды (см.: с. 230, дополнение 2). Spicq, Epitres, pp. 8If.
В Синодальном переводе Библии — (сделался) «главою угла». — Примеч. пер.
R. J. McKelvey, The New Temple (Oxford University Press, 1969), pp. 198ff. Слово «глава» имеет здесь значение первого камня, на который равняются все остальные камни в ряду.
KB переводит слово yifrah как «соединение», подразумевая «угол, где стыкуются стены основания». Однако в статье, посвященной слову 'eben («камень»), KB вновь приводит в качестве примера текст Ис. 28:16 с переводом «драгоценные камни». С учетом 3 Цар. 5:17 (в древнееврейском тексте — 5:31) такой перевод кажется предпочтительным. Bohan («избранный») KB переводит как «аспидный сланец» (schist–gneiss) — одна из разновидностей гранита, — указывая на то, что это слово было заимствовано у египтян. Янг на этом примере показывает трудности переноса слов из египетского в древнееврейский язык (Е. J. Young, The Book of Isaiah; The New International Commentary on the Old Testament, 2; Eerdmans, 1969, p. 287, n. 30). Более удачен перевод «испытанный», который предлагает Септуагинта, основанный на значении редко встречающегося глагола bahan.
По–гречески эта фраза звучит как chrestos ho kyrios, и за этим, по–видимому, стоит chrislos ho kyrios, «Христос Господь».