166
, р. 137.
Павел учит мужей (Еф. 5:25–33; Кол. 3:19), отцов (Еф. 6:4; Кол. 3:21), господ (Еф. 6:9; Кол. 4:1).
См. обсуждение этого вопроса в: Christopher J. ?. Wright, Living as the People of God (американское заглавие — An Eye for an Eye, IVP, 1983); John Stott, Issues Facing Christians Today (Marshall, Morgan & Scott, 1984); David Lyon, Karl Marx (Lion, 1979), pp. 146–156; Harold O. J. Brown, The Reconstruction of the Republic (Arlington House, 1977).
Одно и то же слово со значением «чтить» используется для указания на почтение и ко всем людям, и к царю. В первом случае форма повелительного наклонения стоит в аористе, во втором — в настоящем времени. Мой перевод делает слишком большой акцент на различии времен. [Автор попытался передать это различие через использование первого глагола в форме Present Indefinite, а второго — в форме Present Continuous: «Honour everyone… keep honouring the king». — Примеч. пер.]
См.: Kelly, р. 115; Bdnetreau, pp. 154f.; Бенетро замечает, что правитель Феликс, о котором говорится в Деян. 23, был вольноотпущенником.
Буквально слово суровые (господа) означает «кривой» или «упрямый». В данном отрывке не говорится прямо, что страдание сопутствует всякому доброму делу, но лишь то, что, творя добро, вы можете столкнуться с ним.
Yong Choon Ahn, The Triumph of Pastor Son (PVP, 1973), pp. 51f.
Цит. по: Selwyn, p. 178.
Такой перевод дает английская Библия Kelly, p. 119. (NIV). — Примеч. пер.
Selwyn, p. 178.
В Синодальном переводе Библии — «Ибо то угодно Богу…» — Примеч. пер.
ВёпеЧгеаи, р. 157.
См.: Selwyn, p. 176; Spicq, Epotres, p. 109.
Leighton, p. 216.
См. список авторов в: Goppelt, pp. 204f.
Kelly, p. 119.
Stromata V, 675, цит. по: Е. К. Lee, NTS 8 (January 1962), pp. 172f.
Русский синодальный перевод делает несколько иной акцент: «…страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному». — Примеч. пер.
Stibbs, p. 119. Автор комментирует перевод AV.
См. ясное и проникновенное изложение песен Слуги в: Henri Blocher, Songs of the Servant (IVP, 1975).
Leighton, p. 223.
См.: Blocher, op. cit.
Предлог epi в сочетании с формой аккузатива обычно выражает движение по направлению к чему–то. Однако см.: Kelly, pp. 122–123.
См.: J. D. Douglas, ed., The Illustrated Bible Dictionary, Part 3 (IVP, 1980), pp. 1402f.
Греческий глагол, переведенный как «возвращаться», можно рассматривать как пассивный или возвратный: «вы были возвращены» или «вы возвратились». Пассивная форма больше согласуется со словами Петра в 3:18 и 4:1, так же как и с его утверждениями в 1:3–5,9,18,19. Его призывы к покорности всегда развиваются на фоне признания того, что Бог сделал для нас во Христе. Кроме того, образ Пастыря, ищущего пропавших овец, который мы находим в Ин. 10:16 и Л к. 15:5–7, основывается на ветхозаветном пророчестве из 34–й главы Книги Пророка Иезекииля, где Бог обвиняет неправедных пастырей за то, что они не ищут свое потерявшееся стадо (34:6–8), и обещает найти и собрать Своих рассеянных овец (34:11–13). Этот глагол используется в форме актива для обозначения обращения к Господу в Деян. 11:21; 1 Фес. 1:9.
Перевод ASV точнее передает форму аористного причастия. Аорист обозначает завершенное действие в прошлом. И хотя по времени причастия не всегда можно заключить, в каком временном отношении причастие находится с основным глаголом, оно передает формальную последовательность действий.
Павел также противопоставляет смерть жизни (Рим. 6:2,10,11; Гал. 2:19).
Павел называет себя слугой Господа, подобным Моисею. Христос — тот Тосподь, Которому служит Павел.
Jeremias, TDNT 6, pp. 485–502.
В Ветхом Завете надзор, который осуществляет Бог, описывается как «посещение», несущее Его наказание или милость (p'quddah). В Септуагинте слово episkopos лишь однажды используется применительно к Богу (Иов. 20:29).
Spicq, Epitres, p. 114.
Об историческом и культурном фоне написания этого текста см.: Balch. Белч показывает, что даже стоики, призывавшие узаконить равенство полов, на практике признавали подчиненное положение жены по отношению к мужу (Appendix V, pp. 143–149).
Цит. по: Balch, p. 99.
В Синодальном переводе Библии — «Также…» — Примеч. пер.
Толкование учения Павла см.: James В. Hurley, Man and Woman in Biblical Perspective (IVP and Zondervan, 1981). А также: John Stott, The Message of Ephesians (IVP, 1979), pp. 215–226.
См.: Balch, pp. 61–69,84; Best, pp. 116, 117.
Balch, p. 67.
Белч указывает на особую апологетическую ценность «кодекса домашних обязанностей» (Balch, ch. VI, pp. 81—109).
Без слова, именно с маленькой буквы, но не без Слова. Важно отметить, что Петр говорит второй раз о «слове» без определенного артикля. Kelly, р. 128.
Исповедь 9:19–22. Цит. по: Kelly, p. 128.
См.: Benetreau, p. 171.
Plutarch, Moralia 141е. Цит. по: Kelly, p. 129.
Plutarch, Advice to Bride and Groom 144DE. Цит. по: Balch, p. 85.
J. Balsdon, Roman Women, Their History and Habits (The Bodley Head, 1962), p. 256. Цит. по: Hurley, op. cit., p. 258.
Петр дает сжатое выражение: «…но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа». В этой фразе слово «сердца» поясняет выражение «сокровенный человек». См.: Рим. 2:29. Внутренний — значит настоящий, подлинный в противоположность кажущемуся. См.: Benetreau, р. 172. См. также: 1 Цар. 16:7.
Например, она настаивала на изгнании Агари и Измаила из их дома, что не понравилось Аврааму. Однако ее просьба была поддержана повелением Бога (Быт. 21:10,12).
Призыв Петра делать добро, не испытывая страха, основан на тексте Прит. 3:25,27.
Такой перевод дает английская Библия. — Примеч. пер.
Spicq, Epitres, p. 125.
Ibid.
Это слово встречается в перечне даров, которые даны христианину (2 Пет. 1:5,6; ср.: Кол. 1:9; 3:10).
В Синодальном переводе Библии — «…как с немощнейшим сосудом». — Примеч. пер.
См. доказательства Христиана Маурера в TDNTVll, pp. 362–367.
В Синодальном переводе Библии дается несколько иной список из шести составляющих: единомыслие, сострадание (англ, «сочувствие»), братолюбие, милосердие (англ, «сострадание»), дружелюбие (отсутствующее в англ. Библии) и смиренномудрие (англ, «смирение»). — Примеч. пер.
Схожесть этих отрывков, по–видимому, свидетельствует о сложившемся в апостольской Церкви образце наставления в вере.
Kelly, p. 136.
Англ. guts имеет прямое значение — «кишки», «внутренности», а также переносное — «мужество», «сила воли». — Примеч. пер.
Stibbs, p. 129.
См.: BAGD (splanxnon), p. 763.
«Где… звучание Твоей утробы и милости Твои ко мне? удержаны ли они?» (AV).
The Philosophy of Nietzsche (Random House, 1937), 'Beyond Good and Evil', 1937, p. 106.
См.: Cranfield, p. 94; цитаты в: BAGD, p. 804.
В Синодальном переводе Библии — «облечься смиренномудрием». Примеч. пер.
Второй вариант поддерживают Келли и Бенетро: Kelly, p. 137, and Benetreau, p. 195.
В Синодальном переводе Библии — «добрые дни». — Примеч. пер.
Selwyn, p. 190.
См.: Kelly, pp. 139f.; Spicq, Epitres, p. 130.
Spicq, Epitres, p. 130. Он цитирует Ин. 3:20; 15:19.
Herbert В. Workman, Persecution in the Early Church (Oxford University Press, 1980), pp. 117, 143.
Об использовании желательного наклонения здесь и о связи этого места с более резким языком отрывка 4:12 см.: Kelly, pp. 140f.