290
Бенетро и Селвин предпочитают второе толкование, Келли и Франс — первое.
В Синодальном переводе Библии — «омытие». — Примеч. пер.
Келли обращает внимание на тот факт, что существительное, которое переведено как устранение, не характерно для обозначения омовения. Оно скорее подходит для описания устранения крайней плоти как символа нечистоты в акте обрезания (Kelly, p. 161).
См. комментарий на 1 Пет. 4:1,2.
Такова точка зрения Лейтона.
Или единой проницательностью в понимании страданий Христа. Обе точки зрения указывают на страдания Христа как на средство избежать греха.
Фраза, которая в Синодальном переводе Библии стоит в настоящем времени («…страдающий плотию перестает грешить»), в английской Библии переведена в прошедшем («…пострадавший плотью перестал грешить»). — Примеч. пер.
В выражении «покончил с грехом» глагол имеет либо возвратную, либо пассивную форму и указывает на совершенное действие. См.: Kelly, pp. 166–168.
Это утверждение А. Стробеля: A. Strobel, 'Macht Leiden von Sunde frei?', ThZXIX, 1963, pp. 412–425. Цит. по: Benetreau, p. 217; Kelly, p. 167.
См. комментарии на 2:24. Обоснование приводимого здесь объяснения кратко излагается в: Kelly, pp. 165f.; Stibbs, pp. 147f. Бенетро очень подробно и основательно размышляет об этом (Bindtreau, pp. 214f.).
В Синодальном переводе Библии — «Ибо довольно, что вы… поступали по воле языческой…» — Примеч. пер.
См. также описание путей «духа Кривды» в Уставе общины ессеев (1QS 4:9–11, in DSS).
Benetreau, p. 221.
В Синодальном переводе Библии — «Имеющему вскоре». — Примеч. пер
См.: Spicq, Epitres, p. 138.
Например, Оды Соломона 42:15. См. краткое изложение этого вопроса в: Selwyn, Essay I, pp. 314–362, особенно pp. 337ff.
Например, Климент Александрийский и Августин. См.: Kelly, p. 173.
Обоснование этого утверждения дается Келли: Kelly, pp. 173f.
Kelly, p. 175.
Перевод NIV — «даже и тем, кто сейчас мертв» — дает верное истолкование, но ценой добавления ключевого слова «сейчас», которого нет в греческом тексте.
Келли отмечает, в частности, Рим. 13:12; 1 Кор. 7:29; Евр. 10:25; 1 Ин. 2:18.
Ulrich Luck, 'sophron', TDNTVll, p. 1102.
См.: Е. P. Clowney, Christian Meditation (IVP USA, 1980).
BAGD, p. 245.
Например, Келли и Спик (с некоторыми оговорками): Kelly, p. 178; Spicq, Epitres, p. 150. Тертуллиан и Ориген говорят, что речь идет о наших грехах, однако любовь, которая их покрывает, мыслится ими как любовь к Богу (Selwyn, р. 217). Селвин пытается соединить оба значения. См.: ВепеЧгеаи, p. 243.
BAGD, р. 690.
Иногда Павел был вынужден защищать свой дар и свое положение (Гал. 2:7–9; 1 Кор. 14:37,38).
odcc, р. 239.
The Teaching of the Lord to the Gentiles by the Twelve Apostles' sec. 11 (AF, p. 127).
См.: С. Е. В. Cranfield, 'Diakonia in the New Testament', in J. I. McCord and Т. Н. L. Parker, eds., Service in Christ (Eerdmans, 1966), pp. 37–48.
Глагол, переведенный как «быть» (в английском варианте стоящий в сослагательном наклонении), имеет значение утверждения, несмотря на то что Петр использует форму желательного наклонения.
Бенетро, ссылаясь на 2 Тим. 4:18; 2 Пет. 3:18; Отк. 1:6, связывает слово «Которому» с Иисусом Христом, Который упоминается непосредственно перед этим. Келли относит это слово к «Богу».
Келли достаточно убедительно опровергает мнение, что это место было предполагаемым концом послания (Kelly, pp. 182–184).
Во 2 Кор. 1:5 Павел говорит об умножающихся страданиях и славе, связанных с Христом. В этом контексте фраза «страдания Христовы» означает страдания за Господа. Тот же смысл в Кол. 1:24.
Cyril С. Richardson, ed., Early Christian Fathers (Westminster, 1953), pp. 152,
См.: М. G. Kline, Images of the Spirit (Baker, 1980).
См.: ?. G. Kline, Trial by Ordeal', in W. R. Godfrey and Jesse L. Boyd III, eds., Through Christ's Word (Presbyterian & Reformed, 1985), pp. 81–93.
Against All Hope: the Prison Memoirs of Armando Valladares, translated by Andrew Hurley (Hamish Hamilton, 1986), p. 17.
В Синодальном переводе Библии — «как посягающий на чужое». — Примеч. пер.
Kelly, p. 189.
Келли приводит серьезные доводы, подтверждающие такое мнение (Kelly, pp. 190–191).
Такой перевод дает ASV, RSV — «этим именем».
В Синодальном переводе Библии — «…за такую участь». — Примеч. пер.
См.: D. Е. Johnson, 'Fire in God's House: Imagery from Malachi 3 in Peter's Theology of Suffering (1 Peter 4:12–19)' — ненапечатанная работа. См. также: Stibbs, p. 163.
Как замечает Джонсон (Johnson, op. с;'/.), N1V теряет связь этого отрывка с Книгой Пророка Малахии, давая перевод семья вместо «дом» (храм) в 4:17 (здесь используется то же греческое слово, что и в 2:5, где оно переведено как «дом») и изменяя «огненное испытание» на мучительное испытание в 4:12.
Benetreau, p. 257.
Stibbs, p. 164.
См. о положении апостолов комментарий на 1:1.
Бенетро справедливо полагает, что данный отрывок совершенно не исключает уникальности апостольского свидетельства Петра. Он возражает против проецирования приставки sym — со слова «пастырь» («сопастырь») на слово «свидетель» («сосвидетель»). Петр знает об особом характере своего свидетельства, и это не позволяет ему назвать пастырей «сосвидетелями» (Bdnetreau, pp. 267f. Он выступает против точки зрения Келли: Kelly, p. 199). Гоппелт обращает внимание на использование Павлом слов «сотрудник» (Рим. 16:3,9,21; Флп. 2:25; 4:3; Флм. 1:1,24; Кол. 4:11; 2 Кор. 8:23) и «сослужитель» (Кол. 1:7; 4:12) (Goppelt, p. 322, п. 7).
См.: с. 231, дополнение 3.
ANET, 281 (I, р. 192); TDNT\, р. 486.
Деятели Реформации увидели подобную тиранию в тех добавках к учению Библии, которые Римско–католическая церковь делала во имя традиции. Та же самая опасность в несколько ином виде появляется тогда, когда протестантские церкви отменяют необходимость обещаний, которыми пресвитеры связывают свою власть с авторитетом Писания.
См. также: пример Павла во 2 Фес. 3:9.
Фраза из 5:3 буквально звучит: «…не господствуя над ними как над уделами». Слово kleros, «удел», «жребий», используется в Септуагинте для обозначения наделов в Израильской земле, которые по жребию были распределены между коленами и семействами. Что такое «надел», выделенный пресвитеру? Под «наделом» могут подразумеваться его обязанности, его особое положение (ср.: 4:10), или же группа людей («домашняя церковь»), или часть общины. Если Петр имеет в виду в целом пресвитеров всей этой области, в качестве «наделов» могут выступать местные церкви, в которых они поставлены. См.: Kelly, pp. 202, 203; BAGD, p. 435 (Гоппелт указывает на то, что в данном контексте слово «удел» служит синонимом «стаду» в 5:2).
Глагол episkopountes (5:2) присутствует в одних авторитетных древних рукописях и отсутствует в других. Слово «епископ» могло быть добавлено в качестве пояснения обязанностей пастыря или исключено как избыточное. Брюс Метцгер делает предположение, что это слово было опущено, обосновывая это утверждение своими экклезиологическими убеждениями, а именно: «Петр никогда не стал бы призывать пресвитеров (ст. 1) исполнять обязанности епископов» (В. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, United Bible Societies, 1971, p. 696).
Глаголы episkeptomai, episkopeo используются в Септуагинте для обозначения «посещения» Богом Своего народа. «Посещение» могло быть связано с проявлением гнева или с оказанием милости (Зах. 10:3). В 1 Пет. 2:12 фраза «вдень посещения», по всей видимости, обозначает наступление Суда (см.: Ис. 10:3). Однако когда это слово используется в связи с образом пастыря, оно обозначает бдительную заботу. «Смотритель» (m'baqqer) в Кумранской общине наделялся обязанностями пастыря: «И он их жалеет, как отец своих сыновей, и возвращает всякого гонимого из них, как пастух свое стадо» (CD XIII:9, in DSS, р. И 5). «Смотритель» проверял тех, кто хотел вступить в общину, и определял то место, которое они займут (CD XIII:11, in DSS).