Ознакомительная версия.
В богословском и церковном мире Ратцингер считается сторонником консервативных взглядов. Его последовательная борьба против идеи возведения женщин в священнический сан, против правового признания однополых браков, против абортов, его жесткая критика всеобщей «капитализации», политики «духовного порабощения» стран третьего мира, его активная деятельность в рамках экуменического движения, его усилия, направленные на развитие диалога между Католической и Протестантской церквами при сохранении догматической суверенности каждой из них, — все это не всегда и не везде встречает поддержку. После избрания Папой число оппонентов Йозефа Ратцингера отнюдь не уменьшилось. Об этом можно судить хотя бы по реакции, которая последовала на его новую книгу «Иисус из Назарета», вышедшую в свет в 2007 г. многотысячными тиражами и переведенную уже на 32 языка мира.
Задуманная задолго до решения конклава, обнародованного в 2005 г., эта книга появилась тогда, когда Йозеф Ратцингер уже поднялся на высшую ступень католической церковной иерархии. И хотя он опубликовал свое сочинение под светским именем, а в предисловии особо подчеркнул, что этот труд следует понимать не как официальный директивный документ, а лишь как результат его личных раздумий, которыми он решил поделиться со всеми, приглашая читателя к диалогу и дискуссии, — выход книги вызвал смятение в умах: возражать Папе, даже если он сам к тому призывает, довольно трудно — так же трудно, как отделить Йозефа Ратцингера от Бенедикта XVI. В потоке откликов, различных по тональности — от апологетических до уничтожающе-разгромных, особое место заняли рецензии из богословских кругов, внутри которых, при всех за и против, сложилось общее мнение: публикация книги об Иисусе — мужественный шаг. «Со времен Просвещения европейское богословие не возвращалось к теме Богосыновства Иисуса, — говорит теолог Томас Зёдинг. — И никогда еще ни один Папа не издавал научных сочинений об Иисусе. То, что Папа, наместник Христа на земле, не формулирует некую догму, а представляет на суд общественности свои богословские размышления об Иисусе, можно рассматривать как настоящую революцию». Папа не побоялся вступить в единоборство со всей экзегезой, рискуя оказаться втянутым в «затяжную окопную войну», как выразился теолог Карл Бергер из Гейдельберга. «Нет ничего нового в том, что автор рассматривает Иисуса как Бога и Человека, — пишет один из рецензентов. — Ведь это фундаментальная составляющая Символа Веры. Но чтобы попытаться сегодня осмыслить и сформулировать его заново, требуется смелость, и потому подобного рода попытка — сенсация, хотя в том, что Ратцингер рискнул пойти на этот шаг, нет ничего удивительного, ведь не случайно он взял себе имя святого Бенедикта, призывавшего, как известно, помнить о том, что любовь к Иисусу — превыше всего». Собственно, это и составляет главный пафос книги Йозефа Ратцингера, который однажды с тревогой заметил: «Церковь слишком занята собой, вместо того чтобы говорить о Христе». Вот почему он счел необходимым сказать свое слово о Христе — слово, которое оказалось услышанным…
Догматическая Конституция о Божественном Откровении была принята на Втором Ватиканском Соборе (1962–1965). — Здесь и далее примечания переводчика.
Слова Апостольского Символа Веры: «Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est» (лат.).
Цит. по: Документы II Ватиканского Собора. М.: Паолине, 1998. С. 245–246.
Один из официальных титулов Папы Римского. Полное именование Папы Римского складывается из следующих титулов: Епископ Рима, Викарий Иисуса Христа, Преемник Князя Апостолов, Верховный Первосвященник Вселенской Церкви, Патриарх Запада, Примас Италии, Архиепископ и Митрополит Римской Провинции, Глава государства Града Ватикан, Раб рабов Божиих.
Имеется в виду перечень деяний императора Октавиана Августа «Gestae Divi Augusti». Русский перевод: «Деяния божественного Августа, которыми он земной круг власти рим[ского] народа покорил, и пожертвований, которые он сделал государству и римскому народу…». См.: Шифман И.Ш. Цезарь Август. Л.: Наука, 1990. С. 189–199 (Приложение).
Автор приводит даты по новому стилю; в православной традиции 3 января соответствует 16, 4 — 17, 5 — 18 января.
Цит. по: Иже во святых отца нашего Кирилла, архиепископа Иерусалимского, Огласительные и тайноводственные поучения. М.: Синод. тип., 1900. С. 38.
Цит. по: Беседы на Евангелие святого апостола Иоанна Богослова. Беседа 25, п. 2 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. Т. 2. кн. 1. СПб.: С-Петерб. духов. акад., 1914. С. 165.
Милоть — одежда на овчины мехом наружу.
Цит. по: Евдокимов П.Н. Искусство иконы. Богословие красоты. Клин: Христианская жизнь, 2007. С. 308. Для удобства читателя текст тропаря приводится в переводе на современный русский язык.
Автор ссылается на следующий фрагмент из «Исповеди» Блаженного Августина: «Ты же был во мне глубже глубин моих и выше вершин моих». См.: Августин Блаженный. Исповедь. М.: Гендальф, 1992. С. 78.
Имеется в виду Апостольский Символ Веры, принятый в западном христианстве; в Никео-Цареградском Символе Веры, употребляемом в Православной Церкви, данный образ отсутствует.
Имеются в виду тезисы немецкого пастора-иезуита Альфреда Дельпа (1907–1945), составленные им в годы Второй мировой войны и распространявшиеся подпольной организацией под руководством графа Гельмута фон Мольтке.
Указанная работа приведена в списке литературы к первой главе.
См. подробнее об этом у Витторио Мессори в его важной книге «Пострадал при Понтии Пилате?» (Messori V. Gelitten unter Pontius Pilatus? Köln: Adams, 1997. S. 64–76). — Прим. авт.
Автор цитирует известный парадокс, сформулированный Альфредом Луази в работе «Евангелие и Церковь» (Loisy A. L’Évangile et l’Église., Paris, 1902).
Цит. по: Ориген. О молитве // Творения учителя церкви Орнгена. СПб.: И.Л. Тузов, 1897. С. 92–93.
В еврейском тексте молитвы вместо упоминаний Бога используется тетраграмматон — JHWH.
Генисаретское озеро в Евангелии часто именуется морем Галилейским или Тивериадским.
Прямой перевод с немецкого; русский синодальный перевод: «Какие странные слова! кто может это слушать?» (Ин 6:60).
Так в немецком переводе Нового Завета; в русском синодальном переводе — и в Евангелии от Матфея, и в Евангелии от Луки — используется словосочетание «нищие духом».
В русском синодальном переводе Библии греческому «praus» соответствует одно и то же слово — «кроткий» («кроткие»).
Автор приводит именование пророка Даниила но Вульгате, переводу Библии на латинский язык.
Цит. по: Святой Феофил Антиохийский и его три книги о вере христианской // Сочинения древних христианских апологетов. Татиан. Афинагор. Св. Феофил Антиохийский. Ермий. Мелитон Сардинский. Минуций Феликс. СПб.: И.Л.Тузов, 1895. С. 128–129.
Автор использует здесь юридический средневековый термин, которому нет аналога в русском языке. Речь идет об особой форме договора, который скреплялся клятвой.
Автор цитирует определение христианской морали, данное Ницше во фрагменте «Избавление от всякой вины» (Erlösung von aller Schuld), опубликованного посмертно. См.: Nietzsche F. Aus dem Nachlaß der Achtzigerjahre // Werke in drei Bänden. Hrg. Karl Schlaechta. Bd. 3. München, 1954. S. 826.
См.: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Пер. Ю.М. Антоновского // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. М.: Мысль, 1990. Т. 1. С. 212.
См.: Там же. С. 229.
В русском синодальном переводе Нового Завета в данном случае используется глагол «дивиться». Ср.: «И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его» (Мф 7:28); «И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники» (Мк 1:22); «И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью» (Лк 4:32).
Ознакомительная версия.