6
Страдания Христа по общению свойств Его двоякой природы, называются страданиями Бога: в этом выражается верование в Божество Иисуса Христа.
Широта (πλατυσμος) у отцов Церкви часто означает радостные состояния сердца. См. Ермы Pastor, mandat. V. I.
3десь, как и в других местах, Климент приводит библейские слова по тексту 70 толковников, впрочем, не с буквальною точностью.
Выражение: неправильно разделил, по изъяснению св. Иринея (Haer IV, 34), указывает на разделенное сердце Каина, приносившего жертву Богу с завистью и злобою на своего брата Авеля — Нольте (Scheiner. Zeitschr. f. kath. Theol. t. VI) подразумевает здесь приносимые дары: неправильно разделил жертву т. е. самую лучшую часть удержал себе, См. у Гефеле.
Т. е. к тебе возвращается дар твой, Мною не принимаемый, и он опять будет в твоей власти. Нольте, вместо προς σε читает: προς σου η αποζ ροη αυτου, — от тебя происходит нерасположение к нему (Авелю) και συ αεξεις αυτου, и ты отстань от него, перестань преследовать его.
О семикратном заключении ап. Павла нет свидетельства в книге Деяний апостольских. Вероятно Климент говорить об этом, как современник очевидец, или по достоверному преданию.
Разумеют Италию и в частности Рим, как границу запада в отношении к востоку. Этого мнения держатся те, которые отвергают вторые узы Павла в Риме напр. Баур Шенкель и Гильгенфельд. Другие же (Неандер Герике, Гуг и пр.) относят это к Испании, о путешествии в которую предположительно говорить ап. Павел в посл. к Римл. (XV: 24).
Так переводим мы согласно с мнением Гильгенфельда. Данаиды, дочери Давая, царя аргосского, по приказанию отца умертвили мужей своих во время сна, и за то в подземном мире или в аду были подвергнуты наказанию — вечно черпать воду в продырявленную бочку, Дирка за злобу свою и гонения против Антиопы дочери фивского царя Никтея, потерпела наказание от сыновей последней: она была привязана к рогам быка и замученная до смерти брошена в реку. См. Reallexibon des classisch. Alterthums, Lubker, 1860. Этим. известным в греч. мифологии по своим преступлениям женщинам языческого мира Климент Для контраста сопоставляет христианских мучениц, невинно страдавших от язычников. — Котельер почитал Данаю и Дирку христианскими мученицами, но таких имен не сохранилось в мартирологиях. Якобсон думает, что эти слова были перенесены неловким переписчиком с полей в самый текст.
Этих слов нет в Св. Писании. См. Пс. 102, 11; Ис. 1, 18; Иер. 3, 19, 22
Что Ной прежде восшествия своего в ковчег, возвещая своевременным ему людям грядущую катаклисму призывал их к покаянию и исправлению своей жизни, эта мысль высказывается у Феофила Антиохийского (Ad Autol. III, 19).
Т. е. Божиим. Климент Александр. приводя сокращенно эти слова Климента Римского, называет Авраама ιλοι Θεου. см. Ис. 41, 8, 2; Пар. 20:7; Иак. 2:23
Т. е. к западу.
Современник Климента, Иосиф Флавий (Antiqu. I, 11, 4) говорит, что он видел этот столп: отцы церкви, напр., Ириней (adv. haer. IV, 31), также упоминают о существовании его в их время. Но по исследованиям ученых жители той страны подложно выдавали что–либо за столп жены Лотовой (Фрей у Гефеле).
Таинственное истолкование знака, по которому спаслась Раав, встречается У Иустина (Dial с. Tryph. II, III), Иринея (adv. haer. IV, 20) и др.
Разумеется здесь предсказание Раав о том, что Господь отдаст Иерихон израильтянам. В этом смысле Раав называется пророчицею и у Оригена (Нom 3 in Ios. Nave).
Эти слова Спасителя в иной форме встречаются в тексте евангелистов Матфея (7, 1–2) и Луки (6, 36–38).
По мнению Якобсона, с которым соглашается Гильгенфельд, должно читать: εαυτοις или αυτοις, которое употребляется не редко в значении αλληλοι Гефеле держится чтения: αυτος, относя это я нарушителям церковного порядка.
Эти и последующие слова до начала гл. XVI послания приводятся у Климента Александр. (Strom. IV, 5).
От стыда страдалец скрывает или отвращает лицо свое.
Наказание, которому мы, люди. должны были подвергнуться для того, чтобы примириться с правосудным Богом, Он (Спаситель) принял на Себя.
Т. е. казнь и мучение Его кончились и тем положено начало Его прославления.
В рукописи, по свидетельству Якобсона стоит δωτε, а не δωται, как читали некоторые ученые.
И опять Он же, т. е. Христос.
Эти слова не находятся в пятокнижии Моисеевом, и неизвестно, откуда взяты.
Эти слова из послания Климента и далее до конца XXII главы приводятся, с небольшими изменениями, у Климента Александр. (Strom. IV, 17).
Вместо δια της φωνης, находящегося в рукописи и в печатных изданиях у Климента Александрийского читается δια της σιγης, что по мнению ученых, лучше идет в делу.
После общих увещаний к покаянию, послушанию и миру, преимущественно основанных на ветхозаветном писании и на рассмотрении воли Божией относительно всех людей, св. Климент обращается к христианской вере и к нравственной деятельности, которая должна соответствовать религии благодати. Но так как полное проявление божественной благодати последует в будущем и составляет для христианина предмет чаяния, то автор послания особенно останавливается на будущем воскресении мертвых, с которым откроется полнота благодати и обетований Божиих.
Этих слов нет в Свящ. Писании. По мнению Котельера и других они заимствованы из какого–нибудь апокрифического сочинения. Но Воттон догадывается, что это изречение сложилось у Климента из слов апостолов Иакова (Иак. 1:8) и Петра (2 Пет. 3:3–4).
Эту смену ночи и дня, как образ смерти и воскресения, прекрасно изображает Тертуллиан (De resurr. с. 12).
Мифологическое сказание о птице Фениксе, очень сходное с Климентовым, находится у Геродота (11, 73). О ней находят упоминание в книге Иова (Иов. 29:18); по переводу с еврейского этот стих Гирцель читает: я умру с своим гнездом и умножу дни как феникс (Гильгенф).Но в переводе 70 толковников, по снесении с стихом 19, где говорится о растениях при воде, под фениксом (ζελεχος φοινικος), проще разуметь пальмовое дерево. — Климент Римский первый из христианских писателей представляет феникс, как символ будущего воскресения мертвых. За ним последовал Тертуллиан (de resurr. с. 13), который слова псалма 91, 13: праведник яко феникс процветет — объясняет в отношении я баснословной птице. Лактанций в стихотворении о Фениксе соединяет и то, и другое, производя название дерева от птицы, которая садилась на вершине его.
Т. е. одною особью, в одном экземпляре (μονογενες υπαρχων).
Об этом месте книги Иова, приводимом впрочем, у Климента довольно не точно по тексту 70 толковников, Блаж. Иероним замечает: никто так открыто не говорит после (пришествия) Христа о воскресении, как он (Иов) до Христа. Орр. Т II, р. 438, ed. Vallars.
Так читается и во всех рукописях текста 70 толковников. Но в еврейском тексте и в вульгате стоит: по числу сынов Израильских. Приводимое Климентом чтение, мысль которого выражается и у Сираха (Сир. 17, 17), — находится уже у Филона (de post Caїni § 25 De plant Noe § 14). Св. Иустин (dial С. Tryph с. 131) отвергает чтение еврейского текста, как поврежденное иудеями.
По замечанию ученых, это Климент составил из слов Втор. 4:34 и Чис. 18:26, а также 2 Парал. 31:14, чтобы выразить такую мысль: Бог избрал нас из среды прочих людей в Свое достояние, как с гумна берутся святые начатки Богу, которые делаются святым святых.
Вохер напрасно прибавляет: как бы зная будущее, разумея здесь какие–либо последствия или награду Исаакова самопожертвования. Гораздо проще относить это к готовности и сознательности, с какою Исаак отдал себя на жертву без ропота или прекословия.
Буквально: скипетров. Слово скипетр здесь употреблено в значении колена, как и в 3–й кн. Царств 11, 31, 35. Смысл такой: Иаков сделался родоначальником 12 колен Израильских.
Т. е. Христос Спаситель.
Т. е. от Бога создавшего нас на дела благая.
Эти слова почти буквально приводит ап. Павел (1 Кор. и 9), как слова Писания. В Ветхом Завете подобное этому изречение читается у Исаии (Ис. 64, 3, 4).