Псалом 103
Благослови, душа моя, Господа…
Господи Боже мой, возвеличился Ты премного,
Облачился в красоту и величие.
Светом оделся Ты, словно ризой,
Словно ковер распростер небо.
Водами покрываешь Свои чертоги[17],
Превращаешь облака в лестницу[18]
И над крыльями ветра шествуешь.
Ты делаешь ветры своими вестниками[19],
И огонь пылающий Тебе служит.
Землю утвердил Ты на ее основах,
В век века не поколеблется,
Бездна[20], словно риза – ее одеяние,
Над горами застынут воды.
Ты зашумишь, и побегут они,
От звука грома Твоего придут в трепет.
Поднимаются горы и поля нисходят
В место, что Ты установил им,
Предел положил, да не перейдут его
И не смешаются, покрывая землю.
Источники Ты посылаешь в долины,
Из среды гор потекут воды:
Напьются все полевые звери,
Ждут их жаждущие онагры[21],
А рядом птицы небесные поселяются,
Среди скал[22] услышатся голоса их.
Орошаешь Ты горы из своих чертогов,
От плода дел Твоих земля насыщается,
Растишь для скота травы,
И злак, дабы служил он человеку;
Хлеб из земли выводишь
И вино, чтоб сердце человека веселило;
Елей[23], чтоб от него лицо его сияло
И хлеб, что сердце человека укрепляет.
Напьются водами деревья на равнине
И кедры ливанские – Ты их вырастил;
Птицы совьют там гнезда,
Выше всех[24] – жилище аиста.
Горы высокие – сернам.
Скала – кроликам[25] прибежище.
Создал Ты луну, чтоб отмерять время[26]
И солнце свой закат узнало,
Тьму Ты простер, и ночь настала,
Средь нее все звери лесные блуждают,
Рычат детеныши львов, ища добычи,
И просят себе у Бога пищи.
Поднялось солнце, и они собрались,
И в своих логовищах вновь улягутся.
Выйдет человек на свой труд
И на работу свою вплоть до вечера.
Сколь велики дела Твои, Господи.
Все Ты сотворил в премудрости!..
Наполнена земля Твоими творениями.
Вот оно – море великое
И руками Твоими[27] простертое,
Там – ползучие гады, которым нет счета,
Животные малые с огромными.
Там – поплывут корабли; вот – Дракон[28], его сотворил Ты,
Чтобы в волнах он резвился.
Все от Тебя ожидают,
Что дашь Ты им вовремя пищу.
Если дашь ее им, то примут,
Отверзнешь руку свою – и благами всё исполнится.
А если лицо свое отвратишь,
Придет в смятение,
Отнимешь дыхание, и всё исчезнет,
И в прах возвратится.
Пошлешь Дух свой, и всё созиждется
И лицо земли обновится…
Слава Господу во век,
Да веселится Господь о своих деяниях,
Ибо Он взирает на землю
И делает так, что она трясется,
Прикасается к горам,
И вот – дымятся…
Всю жизнь свою петь я буду Господу
Богу бряцать на кифаре[29], пока живу я.
Да будет приятным Ему мое красноречие,
Я же буду радоваться о Господе.
Да исчезнут грешники с земли,
И нечестивцы – чтобы их не было.
Благослови, душа моя, Господа.
Stabat Mater
Перевод Л. Л. Кобылинского (Эллиса)
Предстояла матерь Божья,
Горько плача у подножья
Пригвожденного Христа…
И была пред ней смятенной
И мечом насквозь пронзенной
Кровь святая пролита.
Как печалилась рыдая,
Матерь Божья Пресвятая,
Видя Сына Своего,
Как томилась, горевала,
В скорби слезы проливала
Перед муками Его!
Смертный, кто не возрыдает,
Зря смятенный, как страдает
Матерь Божья у Креста.
Кто, едва на матерь взглянет,
Сопечальником не станет
Сопечальницы Христа?
Перед ней за род греховный
Безглагольный, безвиновный
Сладкий Сын Ее и Бог,
Под бичом язвим жестоко,
Умирая одиноко,
Испустил последний вздох.
Матерь Божья, ток любови!
Дай мне стать причастным
крови И печали Твоея,
Чтоб к Христу любовью смело
Сердце вечно пламенело,
Чтобы с ним страдал и я!
Дай мне силы, Пресвятая,
Чтоб и я, как Он, страдая
Был с Распятым сораспят,
Чтоб все язвы в умиленье,
Как святое искупленье,
Разделить я был бы рад!
Пресвятая, дай мне силы
Быть с рожденья до могилы
Сопечальником Твоим,
У Креста Святого стоя,
Сопечалуясь с Тобою,
Преклоняясь перед Ним!
О Святая Матерь-Дева,
На меня воззри без гнева,
Близ Тебя рыдать позволь,
И мою страстям Христовым,
Язвам Господа суровым
Сопричастной сделай боль!..
Пусть я буду изъязвленный,
Крестной мукой упоенный,
Кровью Сына опьянен,
Да не буду, Матерь-Дева,
В страшный день Суда и гнева
Каре вечной обречен!
Да чрез Матерь Пресвятую
Пальму славы обрету я,
О Христе, мне силы дай,
Чтобы в час как гибнет тело,
Пред душой моею смело
Мне открылся славы Рай!
Перевод автора. – Ред.
Мать Мария. Воспоминания. Статьи. Очерки. Paris: YMCA-PRESS, 1992. С. 240–241.
Воспевать.
Ибо Ты.
Всегда сущий, неизменный.
После нашего падения вновь поднял нас.
Пока.
Всегда.
Здесь и далее в этой главе цитаты из Евангелия от Матфея и Евангелия от Луки приводятся по переводу Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Безобразова).
То есть – насколько они могли вместить в себя это событие.
То есть «давшего такую власть человекам».
Перевод автора. – Ред.
Приведем начало Великого канона Андрея Критского в переводе на русский язык: «С чего начну оплакивать деяния моей несчастной жизни? Какое начало положу, о Христос, настоящему сетованию? Но Ты, как милосердный, даруй мне оставление прегрешений»… «Прииди, несчастная душа, с плотью своей исповедуйся Создателю всего, воздержись наконец от прежнего безрассудства и с раскаянием принеси Богу слезы»… «Воззри на меня, Боже, Спаситель мой, милостивым Твоим взором и прими мою пламенную исповедь»… «Согрешил я более всех людей, один я согрешил перед Тобою, но, как Бог, сжалься, Создатель, над своим созданием».
Мы привели четыре тропаря строфы этого канона, всего их 250. После каждой строфы поется припев, заимствованный из 56-го псалма: «Помилуй, меня, Боже, помилуй меня». Этот же стих входит в ритуал Пепельной среды.
Иначе выглядит написанная ритмизованной прозой песнь «Когда входил Господь…», она близка к греческому тропарю, который на церковнославянском языке звучит следующим образом:
Общее воскресение прежде твоея страсти уверяя,
Из мертвых воздвиг еси Лазаря, Христе Боже,
Темже и мы, яко отроцы,
Победы знамения носяще,
Тебе Победителю смерти вопием:
Осанна в вышних,
Благословен грядый во имя Господне.
Перевод З. Н. Морозкиной.
Вергилий, «Энеида», IV, 583–584:
И уже первая новым кропила сиянием земли,
Желтую опочивальню Тифона покинув, Аврора.
(Перевод В. Я. Брюсова)
Две последние строки в еврейском оригинале: «Ты построил выше вод свои чертоги».
В еврейском оригинале: «в колесницу».
В славянском тексте: «Творят ангелы своя духи».
В современных комментариях представление о «бездне» в 103-м псалме сближается с «океаном» греческих натурфилософов.
Дикие ослы.
В еврейском оригинале: «среди ветвей».
Благовония из смолы миррового дерева, кассии, оливкового масла и др. веществ, или просто – благовонное масло.
В еврейском оригинале: «пихты».
В переводе Блаженного Иеронима: «ежам».
В древней Палестине использовался лунный календарь.
В еврейском оригинале: «широко простирающееся».
В еврейском оригинале: «Левиафан».
Кифара – муз инструмент (отсюда гитара).