часов, по тени от которого определяется время.
Считают, что в самых южных частях.
Сваривает — см. № 8. XV, 1, 20.
См. указ.: Эвгемер.
См. указ.: Пандея, 1, и Пандея, 2.
См. № 8. XV, 1, 39 сл. и № 17б. 11 сл.
См. указ.: № 8.Указанное место («трижды»).
Лен (ληνός) — виноградное точило. Леней — распространенный эпитет Диониса.
Дионис.
Т. е. через год. См. указ.: триетериды.
327 г. до н. э.
Букефала и Никея — см. ниже, 95, 5.
У реки Гипанис = Гифасис (см. выше: 93, 1).
I, 2, 28. С34 сл.
Т. е. Александр Македонский.
...по другим — ϰατ’ ἂλλους (или: «или по другим»), конъектура, принятая не всеми. В рукописях: ϰαὶ ἂλλου — «и другого Пора» (т. е. в отличие от Пора, упомянутого в конце § 3), но это чтение переводят: «или другого Пора». См. ниже, § 73.
См. ниже, § 73.
Стих 13 сл.
Фрагм. 874. Наук, (фрагм. 959. Пирсон).
Меротрафе́с (греч.) — «Вскормленный (= доношенный) в бедре» (т. е. Зевса). Эпитет Диониса.
Поэт — Гомер. Илиада, VI, 132–133.
См. ниже, § 55.
В книгах I и II.
См. II, 1, 1 сл.
См. указ.: Селевк I Никатор и Сандракотт.
Атлантическое море — см. указатель.
Нын. мыс Кумари = Коморин (см. указ.: Комари).
Десять тысяч — конъектура (рукк. — «двадцать тысяч»).
Т. е. мыса (если кониаки правильно идентифицируются с колпаками = кареями, т. е. в самой южной части Индии). Но другие понимают как (восточных пределов) «Индии». Эта часть описания у Страбона неясна. Ниже, в § 14, Страбон локализует кониаков в самых южных пределах Индии (?).
II, 1, 4 сл.
Исправляют на «пяти тысяч» (как в II, 1, 14 Страбон указывает длину Тапробаны). См. ниже, § 15.
...а... ребер... — ϰατασϰευασμένας δέ ἀμφοτέρωθεν ἐγϰοιλίων μητρν χωρίς. Смысл неясен. Предлагается конъектура <...> ἀμφοτέρωθεν πρώραις <...>: «а снабжены они с обоих концов носами без ребер (= шпангоутов)». Эта конъектура предложена на основании Плиния (VI, 82, см. № 11: navibus utrimque prorae, ne per angustias alvei circumagi sit necesse — «y кораблей с обоих концов носы, чтобы в узких местах русла не приходилось разворачиваться»).
По всей видимости, имеется в виду «в Индии».
πεδίον — здесь точнее было бы «долина».
Гомер всегда называет Нил Египтом (напр., Одиссея. IV, 483).
Конъектура вместо рукописного: «Мусикана».
Предлагается конъектура «не требует».
См. ниже, § 34.
См. также No 7. II, 36, 5. Варение — ἓψησις; поспевание — πέψις. См.: Аристотель. Метеорология. IV, 1–3 (особенно главы 2–3).
Слово φλοιός (здесь переведено «кора») обычно означает: кора, луб, лыко; оболочка, кожица, скорлупа. Что здесь имеется в виду, неясно.
См. указ.: тала (?).
...щита — άσπίς. См. № 4. IV, 4, 4.
Т. е. баньян. См. указ.: смоковница.
Многолюдна — συχνή. Другие понимают как «обширна».
«и» — добавлено по конъектуре на основании Диодора, XVII, 91 (№ 7), где две эти области ясно различаются. Там же Сопит назван царем. — Но в таком случае ниже «граничащей» следовало бы исправить на «граничащими» или отнести только к земле Сопита (?).
Между Гидаспом и Акесином.
...двоюродным братом... — ἀνεψιός (это слово может означать и «племянник»).
См. ниже, § 62 со сноской.
См. указ.: Оромен.
См. выше, § 29.
Т. е. решение двинуться по Инду к югу Индии.
См. выше, § 28.
Выше, в § 8.
Там же.
См. указ.: Синдимана.
Т. е. южного.
Т. е., как считают, реки Эраннобоа (см. указ.).
Мегасфен.
Они возделывают... урожая... — μισθοῡ δ’αὐτὴν ἐπὶ τετάρταις ἐργάζονται τν ϰαρπν. Джонз в Лебовской серии, допуская такое понимание текста, интерпретирует его иначе и переводит: and the farmers cultivate it for a rental in addition to paying a fourth part of the produce («земледельцы вдобавок к