Ознакомительная версия.
241
В эрфуртской рукописи опущен значительный расцвеченный яркими образами и метафорами пассаж (Hor 396, 17 – 397, 5), содержащий в том числе и процитированную фразу.
Ms. UFB Erfurt-Gotha, Dep. Erf. CA 4° 144, f. 337v-340v.
Ms. UFB Erfurt-Gotha, Dep. Erf. CA 4° 144, f. 340v.
Перевод выполнен по изданию: Heinrich Seuse. Bdchlein der Ewigen Weisheit // Heinrich Seuse. Deutsche Schriften / Hrsg. von K. Bihlmeyer. Stuttgart, 1907, reprt. Frankfurt a. M., 1966, S. 196–325.
Генрих Сузо имеет в виду самого себя.
Ср. Hor 366, 20–22: Visiones quoque in sequentibus contentae non suntomnes accipiendae secundum litteram, licet multae ad litteram, licet multae ad litteram contingerint, sed est figurata locutio.
Речь идет о приписываемом св. Бернарду Клервосскому сочинении «Liber de Passione Christi, de doloribus etplanctibus matris eius» (PL 182, 1133 sqq.), пассажи из которого Сузо использует в главах 17, 19, 20 своей «Книги Вечной Премудрости».
Ср. далее начало пятой главы.
Буквально (BdEW 198, 16–17): «в ясном сне» (in einem liehten schlafe). Ср. Hor 370, 6: in visione.
Сузо словно бы забывает, что выше в прологе сам говорил о том, что все созерцания были сообщены ему Вечной Премудростью сразу по-немецки.
Прем 8, 1–2.
vergangen in die wege der ungelichheit. Понятие “ungelichheit” (лат. “dissimilitudo”) означает «удаление от Бога». Ср.: Tauler. Pr. 28; Августин. Исповедь. VII. 16.
Ср.: Августин. Исповедь. X. 6.
Ср.: Прем 5, 6–7: «Убо заблудихом от пути истиннаго, и правды свет не об-листа нам, и солнце не возсия нам; беззаконных исполнихомся стезь и погибели и ходихом в пустыни непроходимыя, пути же Господня не уведехом».
Ср.: Thomas Aquinas, S. th. III, q. 1, a. 5.
Ср.: Августин. Исповедь. I. 1: quia fecisti nos ad te, et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te («ибо Ты создал нас для Себя, и не знает покоя сердце наше, пока не успокоится в Тебе»).
Образ обратившейся к Богу человеческой души, именующей Бога своим Господом и Братом, встречается также в сочинениях Маргариты Эбнер (Philipp Strauch. Margaretha Ebner und Heinrich von Nordlingen: Ein Beitrag zur Geschichte der Deutschen Mystik. Freiburg i. Br., Tdbingen: Akademische Verlagsbuchhandlung von J.C.B. Mohr, Paul Siebeck, 1882, S. 149, 20–21; 316–317). По-видимому, в этом образе нашло отражение учение Майстера Экхарта о том, что в человеческой душе есть нечто божественное, что унивокально может именоваться несотво-ренной частью души и даже самим Богом.
Cp.: Thomas Aquinas, S. th. I, q. 44: De processione creaturarum a Deo.
Ин 19, 6; ср.: Hor 388, 6–7: Tolle, tolle, crucifige maleficum.
Hor 388, 15–18: Ecce quaerentimihi tuam divinitatem, ostendis humanitatem; quaerenti dulcedinem, profers amaritudinem; perenti mamillas sugere, das robusta certamina decertare. O aeterna sapientia, cur hoc facis, vel quid per hoc vis ostendere?
Ср.: Рим 11, 33: «О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!».
Ср.: Thomas Aquinas, S. th. III, q. 1, a. 2: Ea enim, quae ex sola Dei voluntate proveniunt, supra omne debitum creaturae, nobis innotescere nonpossunt, nisi quatenus in sacra scriptura traduntur…; Comment. in Sent. III, d. 20, a. 4, qla 2 c.
Ср.: Augustinus. De Trinitate. XIII, X, 13 (CCSL 50A, 399–400 = PL 42, 1024): verum etiam ut ostendamus non alium modum possibilem deo defuisse cuius potestati cuncta aequalitersubiacent, sed sanandae nostrae miseriae convenientiorem modum alium non fuisse nec esse oportuisse.
Hor 391, 6–8: Homo etiam, quiper inordinatam delectationemgaudia amiserat, qualiter ordinatius quam per temporalem tribulationem amissa recuperare debuerat?
Ср.: Thomas Aquinas, S. th. III, q. 19.
Ср.: Флп 4, 13: «Все могу в укрепляющем меня Христе».
Ср.: Ис 53, 4.
Hor 393, 2–3: iucundissimisque obtutibus suos gaudent oculos defigere felicitate indefessa…
Hor 393, 23–26: mala illata patienter sustineas, et despicabilis ab omnibus videri concupiscas. Disce voluntates tuas in omnibus frangere et concupiscentias carnis tuae ob amorem salvatorispro te morientis iugiter mortificare.
BdEW 209, 11: der anevang in der schile der wisheit. Ср.: Hor 393, 26–28: Haec sunt, inquam, prima principia, quae tibi ceterisque amatoribus suis tradit aeterna sapientia.
Ср.: Hor 393, 28–29: quae in libro hoc aperto, videlicet corpore meo crucifixo, sicut vides, suntexarata. «Книга распятой плоти» Христовой как «начало школы Премудрости» – эта характерная для Сузо формулировка была, тем не менее, придумана не им. По-видимому, Сузо заимствовал ее у Бонавентуры, который также называл Крест «книгой Премудрости», которую необходимо изучать каждому, так как в ней содержится вся мудрость Христова: S. Bonaventura. Feria sexta in Parasceve, sermo II // S. Bonaventura. Opera omnia. Quaracchi, 1887–1902, t. IX, 262b—265b. В свою очередь, и Бонавентура, и Сузо в своем понимании христианской мудрости как знания, вырастающего из созерцания распятого на Кресте Христа, опираются, очевидно, на слова ап. Павла: «Ибо я рассудил быть у вас не знающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого» (1 Кор 2, 2).
Hor 394, 18–22: unde et corpus meum formosum doloribus innumeris tamquam quibusdam amoris signaculis tam multipliciter consignatum fuit, quod non inveniebatur nec spatium unius puncti in meo corpore crucifixo, quod non dolore et amore singulari reluceret.
Безвременниками (средневерхненем. zitlose) называют поздние осенние цветы, хотя в средневековой Германии к ним иногда относили и ранние весенние – крокусы, нарциссы и др., зацветавшие «не вовремя». В Западной Европе безвременники начинают культивировать как садовые растения начиная с XVI в., а до этого они были известны преимущественно как растения лекарственные. Всего известно около 70-ти дикорастущих видов безвременников, встречающихся в Средиземноморье, Центральной Европе, Передней и Центральной Азии, Кавказе и Индии. Большинство видов безвременников описал еще древнеримский врач Диоскорид. Латинское название рода безвременник – Colchicum (колхикум) – происходит от названия Колхиды, древней области в Западной Грузии, где различные виды дикорастущих безвременников до сих пор встречаются в большом разнообразии. Формой цветка безвременник напоминает гигантский крокус, с той лишь разницей, что тычинок у него шесть, а не три, как у крокуса.
Ср.: Иов 7, 20: «Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?»
Ср.: Лк 15, 22: «А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги».
Иллюстрирующая отношения человеческой души с Богом метафора огня также часто встречается в сочинениях Майстера Экхарта.
Быт 9, 13.
Ср.: Гал 6, 17: «Впрочем, никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем».
Ср.: Мф 11, 30: «Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко».
Пс 41 (42), 2.
Среди всего разнообразия рисуемых Сузо образов распятого Христа Крест со Спасителем часто предстает в его тексте несказанно великолепным животворным Древом Жизни, украшенным прекрасными розами и источающим благоуханные ароматы, восхитительнее которых нет ничего.
Мф 22, 14: «Ибо много званных, а мало избранных».
Возможно, что этот образ Сузо является своеобразной реминисценцией воззрений Св. Августина о Граде Небесном.
Ср. со 2-ой немецкой проповедью Майстера Экхарта: Meister Eckhart. Die deutschen und lateinischen Werke. Abt. I: Die deutschen Werke (DW). Band I. Stuttgart, 1958, S. 21–45; Meister Eckhart. Werke / Texte und Ubersetzungen von Josef Quint, hrsg. von Niklaus Largier. Bd. I. Frankfurt a. M., 1993, S. 24–37. Новейший перевод этой проповеди на русский язык см.: Точки/Puncta, № 3–4, т. 5, июль-декабрь 2005, с. 67–72 (перевод М.Ю. Реутина).
Ср.: Иов 6, 16: «Которые черны от льда, и в которых скрывается снег».
Ср: Ин 16, 7: «Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам».
По-видимому, Генрих Сузо в данном случае имеет в виду упадок монастырской жизни, с которой он столкнулся, будучи приором («Жизнеописание», гл. 43) и духовником женских конвентов («Жизнеописание», гл. 41). В «Horologium Sapientiae» (кн. 1, гл. 5) Сузо жалуется на упадок благочестия в мужских и женских монастырях.
В церковнославянском переводе: «Память бо моя сладка паче меда».
Сир 24, 21, 22; 40, 20.
Ср.: Песн 5, 2: «Я сплю, а сердце мое бодрствует»; 2, 3: «В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей».
Пс 44 (45), 11.
Возможно, Сузо имеет здесь в виду образ Спаса Нерукотворного.
Ознакомительная версия.