400
188 Plaut. Truc., 514. Перевод А. В. Артюшкова.
189 Гней Геллий — скорее всего, персонаж, упомянутый Авлом Геллием в Noct. Att., VIII, 14 (см. соответствующий комментарий).
190 Герсилия — жена знатного сабина, сопровождавшая свою дочь на устроенных Ромулом играх и похищенная вместе с ней (Dion. Hal. Ant. Rom., II, 45). Она добровольно осталась в Риме, став женой Ромула (Liv., I, 1, 2; Ον. Met., XIV, 830) или Гостия Гостилия (Macr. Sat., I, 6, 16; Dion. Hal. III, 1). Была обожествлена под именем Горы (см. выше комм. к Noct. Att., XIII, 23, 2).
191 Тит Таций — легендарный сабинский царь; после объединения с римлянами в одно государство — соправитель Ромула.
192 Date (дайте) — рукописное чтение; множественное число может быть объяснено тем, что Нерия выступает не только и не столько как супруга, сколько как питеп Марса. Издательская конъектура dare (дать). Гертц предлагает читать da te, т. е. расет da, te uti Uceat — "Дай мир, чтобы тебе было позволено наслаждаться…" Правку Гертца принимает Маршалл, однако ее принятие затемняет смысл фразы.
193 Fr. 15 Peter.
194 О Лициний Имбрексе практически ничего не известно; замечание Авла Геллия — чуть ли не единственное упоминание об этом персонаже. Возможно, этот же Лициний упомянут в Noct. Att., XV, 23, 1, где Волкаций Седегит дает высокую оценку его творчества.
195 V. 1 Ribbeck.
196 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
197 Конъектура Риббека; рукописное чтение — Martis.
198 Конъектура Меурзия; рукописи дают Herclem (Геракла).
199 Ann., 104 Vahlen = Ann., 99 Skutsch.
20 °Cервий Клавдий — см. комм. к Noct. Att., III, 3, 1.
201 Название главы отсутствует во всех манускриптах.
202 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
203 Консулом Катон был в 195 г. до н. э. с Луцием Валерием Флакком, а в 184 г. до н. э. с тем же коллегой получил цензуру.
204 Речь идет скорее не о наружных стенах дома, а о внутреннем убранстве.
205 egeo. Suum — общепринятая конъектура Стефана; рукописное чтение — ego sum (я есмь) — не дает удовлетворительного смысла.
206 Fr. 174 Malc.
207 Ср.: Noct. Att., IX, 12 и соответствующий комментарий.
208 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.
209 Дословно: "захваченная рукой"; слово образовано из manus (рука) и habeo (иметь, владеть).
21 °Cic. Leg. agr., fr. 4 Clark. Ср.: Non. P. 697, 1. 25, где цитируется тот же текст только вместо decemviri vendent стоит consules. Согласно законопроекту Рулла (63 г. до н. э.), предполагавшего покупку земель беднейшим граждан за счет государства, его реализация возлагалась на коллегию из десяти человек (децемвиров).
211 Cic. Leg. agr., II, 59. Коронным (венечным) золотом назывались золотые венки, которые города подносили полководцам-триумфаторам (см. Noct. Att., V, 6, 6); ко времени Геллия аигит соrоnarium стало экстраординарным налогом, выплачиваемым золотом, по случаю каких-либо торжественных событий, прежде всего — восшествия императора на престол.
212 Arist. Ran., 1154. Перевод А. И. Пиотровского.
213 Arist. Ran., 1156–1159. Перевод А. И. Пиотровского. Употребленные в тексте греческие слова являются почти полными синонимами.
214 Cic. Div. in Саес, 19.
215 Cic. Div. in Саес, 11.
216 Квинт Минуций Терм — римский политический деятель, народный трибун 201 г. до н. э., плебейский эдил 197 г., претор 200 г., консул 197 г.
217 Fr. 59 Malc.
218 Речь Катона в защиту родосцев Геллий приводит в Noct. Att. VI, 3.
219 Сервий Сульпиций Гальба — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
220 То есть на трибуне, где Катон выступал.
221 Fr. 196 Malc. Джордан обозначает здесь лакуну.
222 Ноm. Il., XI, 163–164. Перевод Н. И. Гнедича.
223 Ноm. Od., XI, 612. Перевод Н. И. Гнедича.
224 Multa et continua nomina — таково чтение большинства рукописей, которого придерживается Мараш. Однако ряд кодексов дает cognomina и connomina, на основании чего Гертц предлагает конъектуру cognominata (синонимы).
225 Ноm. Il., VII, 279. Перевод Н. И. Гнедича.
226 Ноm. Od., XX, 241. Перевод В. А. Жуковского не отражает употребление двух синонимов — θάνατος (смерть, кончина) и μόρος (судьба, жребий; в эпической поэзии, как правило, смерть).
227 Ноm. Il., II, 8. Перевод Н. И. Гнедича.
228 Ноm. Il., VIII, 399. Перевод Н. И. Гнедича. В обоих случаях русскому "мчися" в тексте оригинала соответствует характерное для эпической поэзии выражение βάσκ’ ’ίθι, формально состоящее из двух императивов: от глагола ’έρχομαι (идти) и от неупотребительного глагола βάσκω (идти, ступать).
229 Параллельно.
23 °Cic. In Pis., 1.
231 Квестор — см. комм. к Noct. Att., XIII, 13, 1.
232 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
233 Несколько ниже Геллий указывает, что вопросительным падежом Нигидий именует генетив.
234 Fr. 35 Swoboda = Fr. 9 Fun.
235 Получающееся таким образом окончание — ei является для Nom. plur. латинского второго склонения архаизмом, ибо в эпоху Нигидия нормой считалось заменившее дифтонг долгое i.
236 Fr. 36 Swoboda = Fr. 10 Fun.
237 Окончание — ai в gen. sing, слов первого склонения встречается в поэзии вплоть до Лукреция и Вергилия, но является безусловным архаизмом.
238 Fr. 37 Swoboda = Fr. 11 Fun. Окончание — ae действительно является нормой для Dat. sing, слов первого склонения.
239 Mihei — издательская конъектура; рукописи дают mei и miei.
240 Fr. 38 Swoboda = Fr. 12 Fun.
241 Парфений — см. комм. к Noct. Att., IX, 9, 3.
242 Fr. 30 Martini
243 Verg.Georg., I, 437.
244 Это греческое слово формально можно перевести как "в большей степени юношеский". На самом деле за подобным эпитетом стоит следующее обстоятельство: Цицерон называл современных ему поэтов Катулла и Кальва по-гречески — νεωτερικοί ("юнцами") за то, что они подражали не поэзии классической эпохи, но александрийским образцам времени эллинизма. Геллий, проецируя это цицероновское определение на Вергилия, добавляет еще суффикс сравнительной степени прилагательных — τερ, и таким образом выходит, что, по Геллию, Вергилий еще дальше отходит от классической простоты выражения, когда наращивает лишние лексические единицы в стихе.
245 Ноm. Il., XI, 728. Перевод Н. И. Гнедича.
246 Verg. Aen., III, 119. Перевод С. А. Ошерова.
247 Панэтий — см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10.
248 Панкратиаст — см. комм. к Noct. Att., III, 15, 3.
249 Fr. 116 Van Straaten.
250 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.
251 Имеется в виду Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. Описываемый эпизод имел место в самом конце II в. до н. э.
252 Fr. 76 Peter.
253 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1.
254 Название сатиры (Fr. 549–551 Bucheler) само по себе достаточно прозрачно и намекает, по всей видимости, на пословицу со значением "метать бисер перед свиньями".