Филоклеон
И мне он ничего, ни капельки не дал.
Не плох же молодец, как этот суп не плох.
Бделиклеон
Молю тебя, отец, не предрешай вперед,
Пока обоих ты не выслушал.
Филоклеон
Дружок,
Ведь дело ясное, ведь дело вопиет.
Пес Кидафинский
Не отпускайте пса. Других нет псов таких
Прожорливых: один он поедает все.
Недаром по морю объехал ступку он[82]
И корку сырную объел у городов.
Филоклеон
А трещину я чем замажу на горшке?
Пес Кидафинский
Итак, казните пса. В одних кустах никак
Два вора вместе жить не могут. Не хочу,
Чтоб лай мой попусту пред вами пропадал;
В противном случае я смолкну навсегда.
Филоклеон
Ого-го-го!
Каким мерзавцем ты представил нам его!
Он несомненный вор. А ты, петух, о нем
Что думаешь? Мигнул: со мной согласен он…
Где председатель? Пусть подаст он мне горшок.
(Встает.)
Бделиклеон
Сам снимешь. Надо мне свидетелей позвать.
Пускай свидетели по делу пса войдут
Все: чашка, пест, жаровня, терка, да горшок,
И утварь прочая, что вызвана на суд.
Слуги вносят перечисленные предметы.
(Отцу.)
А ты все мочишься и все еще не сел?
Филоклеон
(указывая на Лабета)
Вот пустит кто у нас сегодня под себя.
Бделиклеон
Да перестанешь ли сердиться и брюзжать?
Ведь подсудимого в зубах уж держишь ты.
(Лабету.)
Взойди и защитись. Да ну же, что молчишь?
Филоклеон
Похоже, что сказать и нечего ему.
Бделиклеон
Нет, думается мне, случилося с ним то,
Что было на суде и с Фукидидом раз:[83]
Внезапно в челюсти ударил паралич.
(Лабету.)
Ступай отсюда прочь, я буду защищать.
(Становится на его место.)
О мужи, не легко словами клевету
С собаки смыть, но я намерен говорить.
Он славный, добрый пес, волков гоняет прочь.
Филоклеон
Сказал бы лучше: вор и заговорщик он.
Бделиклеон
Ей-богу, лучший пес из нынешних собак:
Огромным стадом он умеет управлять.
Филоклеон
Да что же толку в том, когда он сыр сожрал?
Бделиклеон
Грызется за тебя, у двери сторожит,
По всем статьям хорош, а если и стянул,
Так пожалей: «Кифарой не владеет он».[84]
Филоклеон
Да пусть бы уж не знал и грамоты, тогда
Судебной речью бед не мог бы натворить.
Бделиклеон
Послушай, милый мой, свидетелей моих.
Эй, терка, ты взойди и смело говори.
Ты казначей была. Яснее отвечай.
Все ль наскоблила ты, что выдано для войск?
Вот, подтверждает.
Филоклеон
Врет она, свидетель Зевс.
Бделиклеон
О, сжалься, милый мой, над горемычным псом:
Отбросы разные Лабетка должен жрать,
Не зная отдыха, летать туда-сюда.
(Указывая на Кидафинского пса.)
А этот годен лишь жилище сторожить,
Лежать в дверях, следить, что в дом к тебе несут,
И долю требовать, а не дадут – кусать.
Филоклеон
Ай-ай, что за напасть? Душой смягчился я;
Сочувствием объят, почти что убежден.
Бделиклеон
О, пожалей же пса, молю тебя, отец!
Не погуби его! Собачьи дети где?
Приносят щенят.
Несчастные, войдите. Умоляйте,
Просите, плачьте, визгом одолейте.
Поднимается визг.
Филоклеон
Бделиклеон
Сейчас я удалюсь.
Хоть очень многие таким «долой» не раз
Вводилися в обман, я все же удалюсь.
Филоклеон
(утирая глаза)
Вот как нехорошо наесться, пес возьми!
От слез я потерял сейчас рассудок свой,
А все лишь потому, что супу я поел.
Бделиклеон
Филоклеон
(быстро меняя тон)
Бделиклеон
Да ну же, папочка, смени на милость гнев:
Ты в урну правую смелее этот шар,
Зажмурясь, опусти, и будет прав Лабет.
Филоклеон
(вставая)
Ну вот еще! «Кифарой не владею я».
Бделиклеон
(берет отца за руку)
Дай, здесь тебя путем кратчайшим проведу.
(Обводит его вокруг кружек.)
Филоклеон
(закружившись)
Бделиклеон
(показывая на правую)
Филоклеон
(опуская шар)
Бделиклеон
(публике)
Надул! Невольно он собаку оправдал.
А ну-ка, высыплем.
(Опрокидывает кружки.)
Филоклеон
Бделиклеон
(делая вид, что считает шары)
Увидим мы сейчас. Оправдан ты, Лабет.
Старик падает.
Отец мой, что с тобой? Воды сюда, воды!
Слуга приносит воду.
Филоклеон
(приходя в чувство)
Скажи: действительно его
Я оправдал?
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Вот стоит горевать! Вставай же, милый мой.
Филоклеон
(приподнимаясь)
Нет, не прощу себе того, что оправдал
Я подсудимого. Что станется со мной?
О многочтимые, простите, боги, мне!
Ведь я нечаянно! Характер мой иной.
Бделиклеон
Не огорчайся же. Ты у меня, отец,
Отлично будешь жить: везде водить тебя
Я буду на пиры, на зрелища с собой,
Остаток жизни ты приятно проведешь.
Обманывать тебя, морочить Гипербол
Не станет впредь. Войдем же в дом.
Филоклеон
Входят в дом; слуги убирают со сцены судейские принадлежности и тоже уходят.
Предводитель хора
(вслед старику с сыном)
Радость, счастие вам на избранном пути!
(Зрителям.)
А тем временем вы, мириады людей,
Вы, бесчисленные,
Допустить, чтоб на камень упало
Наших слов благодетельных семя,
Берегитесь:
Зрителям тупым приличен,
А не вам такой поступок.
О сограждане, вновь я вниманья прошу, если цените вы откровенность.
Наш поэт в этот день хочет высказать здесь, пред театром, слова укоризны.
Он обижен, хотя для народа услуг оказал он доселе немало:
Невидимкою он вам сначала служил, за других укрываясь поэтов,[85]
И, приняв в образец проницательный ум и пророческий дар Эвриклея,[86]
Он забрался в чужие желудки тайком и насмешкой обильной излился.
После этого больше скрываться не стал, от себя выступать он решился,
Не чужих, а своих, своих собственных муз полновластно узде покоряя.
Вознесясь высоко и почтен, как никто не бывал почитаем в народе,
Он не мнит, что достиг высочайших границ, самомнения дутого чуждый,
По палестрам не ходит юнцов соблазнять, и когда обозленный любовник,
Рассердившись на мальчика, просит его осмеять на комической сцене,
На подходы его не сдается поэт: он стремится душой благородной,
Чтобы муза, избранница сердца его, не явилася сводницей миру.
Только начал комедии ставить поэт, он напал не на граждан обычных,
А, Геракловым пламенным гневом объят, принялся за могучих и сильных.[87]
Так, для первого раза, в отважном бою он с собакой зубастой сцепился.
Взоры этого пса безобразным огнем, как у Кинны распутной, горели,
А кругом сотня морд негодяев-льстецов его голову нежно лизала;
Голос этого пса – рев потока в горах, что несет разрушенье и гибель;
Как тюлень, зверь вонюч, сзади – точно верблюд, как у Ламии, грязь меж ногами.[88]
Но, увидев чудовище это, поэт не поддался ни страху, ни взяткам,
А доселе за вас храбро борется с ним. Вслед за тем, как поэт вспоминает,
Прошлый год он за новое принялся зло: это были – кошмар, лихорадка.[89]
Угнетали они и отцов по ночам, не давали покоя и дедам,
И слетая на ложе спокойных людей, избегающих тяжеб судебных,
Сеть присяг, и доносов, и явок на суд, и свидетельств над ними сплетали,
Так что многие, в страхе покинув постель, впопыхах к полемарху бежали.[90]
Но, имея такого защитника, вы исправителю родины вашей
Прошлый год изменили, когда он метал семена новых дум плодотворных.
Не восприняли сердцем вы мыслей его и созреть помешали им сами;
Но, когда б ни свершал возлиянья поэт, он клянется самим Дионисом,
Что никто никогда лучше этих речей не слыхал от комедии нашей.
Стыд для вас и позор, что понять не могли вы тотчас же его превосходства,
Но поэта за это, конечно, никто среди мудрых людей не осудит,
Хоть порвал, обгоняя соперников, он повода у своих ожиданий.
Но вперед, дорогие сограждане, вы
Из поэтов того, кто стремится душой
Отыскать и сказать слово новое вам,
Постарайтесь побольше любить и ценить,
Берегите вы мысли его,
Спрячьте их в глубине сундуков
Вместе с яблоками.
Если это исполните вы, то на год
Пропитается платье у вас
Тонким вкусом.
Первое полухорие