Первое полухорие
Ода
Ах, давно когда-то были в хороводах мы сильны,
И в боях сильны мы были;
Мы достоинство мужское мужественно берегли.
Ныне все прошло, прошло…
Крыльев лебединых сделались белее
Эти волосы мои…
Но и в теле старом силы молодые
У меня найдутся. Лучше наша старость,
Чем расчесанные кудри,
Чем распутные манеры
Молодежи нашей.
Предводитель первого полухория
Эпиррема
Если, зрители, взглянувши на фигуры наши, вы
Удивляетесь, что тонки тальи наши, как у ос,
Иль понять не в состоянье назначенья этих жал,
Это просто объясню я даже тем, кто муз был чужд.
К благородным старожилам мы, владельцы этих жал,
В нашей Аттике по праву причисляемся одни.
Наша храбрая порода много пользы принесла
В дни боев, когда напала чужеземцев рать на нас[91]
И в дыму пожаров грозных разрушала город наш.
Нас изгнать она хотела из осиного гнезда.
Тотчас с копьями, щитами мы пошли навстречу ей
И отважно, беспощадно с нею сшиблися в бою,
Воин к воину примкнувши, губы злобно закусив.
Хоть от наших взоров небо было скрыто тучей стрел,
К ночи мы врагов прогнали; помогали боги нам:
Ведь над войском пролетела пред сражением сова.
Враг бежал; мы их кололи, как тунцов, в мешки штанов,
И впивались наши жала в брови, в щеки беглецам;
Оттого-то и доселе чужеземцы говорят:
«Ос аттических храбрее никого на свете нет».
Второе полухорие
Антода
Да, тогда храбры мы были, не боялись ничего,
И врагов мы отразили.
В их владенья мы поплыли на военных кораблях.[92]
Мы не думали тогда,
Как бы красным словом удивить другого
Или ябедой сразить;
Мы на то смотрели, кто гребет всех лучше,
Ну, и взяли много городов у персов.
Ради нас сюда привозят
Дань, которую воруют[93]
Нынче молодые.[94]
Предводитель второго полухория
Антэпиррема
Присмотревшись к нам поближе, вы найдете, что во всем
Мы ведем себя, как осы, и, как осы, мы живем.
Ни одно созданье в мире, в раздражении своем,
Не ведет себя так злобно, ни так яростно, как мы.
Все осиные привычки мы усвоили себе:
Например, подобно осам, мы сбираемся в рои;
Часть роится там, где архонт[95] иль одиннадцать мужей,[96]
Эти судят в Одеоне,[97] те, приткнувшись у стены,
Сбились в кучу, смотрят в землю, чуть заметно шевелясь,
Так же тихо, как личинки шевелятся среди сот.
В добыванье пропитанья мы большие мастера:
Жалим всякого и этим добываем хлеб себе.
Впрочем, есть меж нами трутни, и сидят они без жал
И, как только мы приносим дань, добытую с трудом,
Пожирают, сидя дома, сами с нами не трудясь.
А для нас всего досадней, что, оставшися в тылу,
Нашу долю поглощает дармоед, который сам
Не нажил мозолей даже от весла или копья.
Предложу я, словом, вот что: впредь из граждан никому,
Кто без жала уродился, трех оболов не давать.
Комната в доме. Филоклеон в рваном плаще, в старых башмаках и Бделиклеон; рядом с ним раб, у которого в одной руке новый теплый плащ, а в другой – башмаки.
Филоклеон
(указывая на свой плащ)
Его, пока я жив, не скину ни за что:
В походах он один служил спасеньем мне,
Когда силач Борей полки на нас водил.[98]
Бделиклеон
Мне кажется, добра не хочешь ты себе.
Филоклеон
От твоего плаща добра не будет мне.
Объевшись рыбою, уж поплатился раз
Тремя оболами за чистку платья я.
Бделиклеон
Да хоть попробуй ты, коль вверил мне себя
Раз навсегда, чтоб я творил тебе добро.
Филоклеон
Бделиклеон
Лохмотья сбрось свои
И этот плащ надень, лохматый, шерстяной.
(Хочет надеть на него новый плащ.)
Филоклеон
(уклоняясь)
Вот после этого воспитывай детей:
Теперь меня же он собрался задушить.
Бделиклеон
Да ладно, надевай, и полно вздор молоть.
Филоклеон
(взглянув на плащ)
О боги, что за дрянь ты мне даешь, скажи?
Бделиклеон
«Персиду», «каунак», – зовут и так и сяк.[99]
Филоклеон
Я думал, «сисира»[100] из наших Фиметид.[101]
Бделиклеон
Неудивительно. Ты в Сардах не бывал,[102]
А то б его узнал. Теперь хоть узнаешь?
Филоклеон
Помилуй боги, нет. Сдается только мне,
Что на одежду Мориха твой плащ похож.[103]
Бделиклеон
Нет, не похож: мой плащ – изделье Экбатап.
Филоклеон
(указывая на бахрому)
Из шерстяных кишок там делают плащи?
Бделиклеон
Откуда заключил? У иностранцев, друг,
Немало тратят средств на выделку плащей.
Вот этот на талант, пожалуй, шерсти съел.
Филоклеон
Не шерстоедом ли верней его назвать,
Чем каунаком?
Бделиклеон
Стой, однако, милый мой.
А я наброшу плащ.
(Набрасывает.)
Филоклеон
(срывая с себя плащ)
Увы, пропал совсем!
Проклятый! Он меня так жаром и обдал!
Бделиклеон
Филоклеон
(отскакивая)
Бделиклеон
Филоклеон
Уж если надобно, наденьте прямо печь.
Бделиклеон
(настойчиво)
Как ни вертись – тебя одену я.
(Рабу.)
Филоклеон
(в новом плаще)
Теперь и вилку приготовь.
Бделиклеон
Филоклеон
Чтоб вытащить меня, иначе разварюсь…
Бделиклеон
Теперь снимай свои дрянные башмаки
И вот «лаконики» сейчас же надевай.[104]
Филоклеон
Ни в жизнь и ни за что! Чтоб от моих врагов
Мне ненавистные надел я башмаки!
Бделиклеон
Скорей, мой миленький! Покрепче встань ногой
В Лаконику.
Филоклеон
(сунув одну ногу в башмак)
Меня обидел ты, сынок,
На почву недругов заставивши вступить.
Бделиклеон
Филоклеон
Ее нельзя: на ней
Один из пальцев – враг лаконцам с давних пор.
Бделиклеон
Филоклеон
Несчастный я старик!
Под старость не могу и ног я познобить.
Бделиклеон
Старик надевает.
Теперь, как богачи,
Походкой важною, расслабленной пройдись.
Филоклеон
(важно прохаживается)
Ну, огляди меня и на кого, скажи,
Из наших богачей я поступью похож?
Бделиклеон
На чирей, весь кругом натертый чесноком.
Филоклеон
И правда, задницу дерет, терпенья нет.
Бделиклеон
Посмотрим, можешь ли приличный разговор
Поддерживать в кругу людей ученых ты?
Филоклеон