My-library.info
Все категории

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Арабская поэзия средних веков
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
264
Читать онлайн
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков краткое содержание

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков - описание и краткое содержание, автор Аль-Мухальхиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена. Составление, послесловие и примечания И.Фильштинского. Подстрочные переводы Б.Шидфар, И.Фильштинского, А.Куделина, М.Киктева.

Арабская поэзия средних веков читать онлайн бесплатно

Арабская поэзия средних веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аль-Мухальхиль

* * *

Здесь лепестками роз на глади сонной
Играет ветерок неугомонный.

Река подобна витязя кольчуге,
Копьем пробитой, кровью обагренной.

Колышет ветер чашечки тюльпанов.
Восход зари на них наводит глянец.

Секущий ливень сделал их краснее,
Чем старого вина густой багрянец.

«Скажи мне, ливень, в чем они повинны?» —
«Воруют у прелестных щек румянец!»


* * *

Отцом возлюбленной клянусь, — пускай живет он до ста лет! —
В разлуке с ней не знаю сна и верности храню обет.

Ее немилостивых глаз жестокость надобно ль пресечь,
Себя ль бессоннице обречь — кто даст несчастному совет?

Мои верблюды оттого забыли рысь и плавный шаг,
Что мне пути к ее жилью ни днем, ни ночью больше нет.

Завесу ложа я у ней откидывал своей рукой,
Когда задумчиво мерцал в пучине мрака звездный свет.

Я пылко о любви молил и, под покровом темноты,
Своею страстью побеждал ее стыдливости запрет.

Я счастлив был, во мгле ночной лаская черноту кудрей,
Обилье пышных завитков, похитивших у ночи цвет.

Ее дыханье чище рос! Напитка слаще этих уст
Найти вовек не суждено, хоть обойди ты целый свет!

Ее улыбке нет цены! Как ожерельем подарит,
И скажешь ты — одна в одну жемчужин ряд на нитку вздет!

Ее благоуханье вдаль уносит ветер поутру,
Чтоб розы амброй напоить, когда начнется их расцвет.

Откуда веет аромат — известно ветру одному.
«Где милая моя?» — спрошу. Пускай мне ветер даст ответ.

Вдоль заросли болотных трав и терний стоит ей пройти,
Как вместо них пахучий лавр да ива шелестят ей вслед.


* * *

Ты стройнее, чем газель с горных склонов Неджда.
Пусть расскажет о тебе ветерок прохладный.

Из округлого холма вкупе с ветвью гибкой
Создала природа стан девы ненаглядной.

Что же обернулась ты в горький час разлуки,
Жалости полна к моей доле безотрадной?

Сердце, очи — все твое! Уходи скорее,
Чтоб ослушаться тебя даже взору моему было неповадно!


* * *

Поутру звучаньем струн разбуди кувшин и кубок!
Тихий ветер на лугу всколыхнул покров цветистый.

На рассвете пить вино — вот блаженство, если рядом
Разливается певец, белозубый, голосистый.

Спите, звезды! Красотой затмевая ваши очи,
Дивные глаза цветов изливают свет лучистый.

Мир окутала заря торжествующим сияньем.
Волшебство ее лучей пронизало воздух мглистый.

Мы любуемся тайком виночерпием-красавцем.
Кубки наполняет он влагой пьяной и душистой.

Для того похищен блеск у зубов его жемчужных,
Чтобы нас вино с водой тешило игрой искристой.

Кубок светлого вина у него в руке сверкает,
Словно полная луна блещет в дымке золотистой.


* * *

Темноту пронизали лучи
Или отблеск бесценной парчи

Заиграл у тебя на щеке?
Вьется прядь, как змея, на виске.

Что губительней — эта змея
Или взоры, как стрел острия?

Из упругого лука бровей
В сердце метишь ты жертве своей.

Пронзено и мое, трепеща,
Как свеча на ветру, как свеча!

От бессонных ночей я устал.
Кто мне тернием ложе устлал?

Морем слез не залить мне огня:
Пламя жажды сжигает меня,

Когда молнии блещут в ночи,
Как в руках абиссинцев — мечи.


* * *

Валенсия — блистающее чудо! —
Встает перед очами всякий раз,

Своим великолепьем подтверждая,
Что я правдив и не люблю прикрас.

Ее и морем, и речной долиной
Создатель наделил, утешив нас.

Под стать прекрасной деве с крепкой грудью,
В зеленый нарядившейся атлас,

Она ветвей зеленых рукавами
Стыдливо закрывается от глаз.


ИБН XАФАДЖА


* * *

О, как красноречива песня певчей птицы!
Качаясь, ветвь зеленая под ней клонится.

Так веселись в тени, что нам дарует сад!
В нем звонкие ручьи струятся и журчат.

Броди вдоль тех ручьев, врачующих нам душу,
Пей чистое вино, напевы лютни слушай.

Деревьев много там, плоды на них висят,
На блюдо сладостей похож цветущий сад.

Как от бессонницы страдающий влюбленный,
Желт спелый мандарин, а вот цветок зеленый,

Восточный ветер увлажнил его росой;
И дерево, гордясь своею красотой,

То аромат вокруг себя распространяет,
То изумрудного листвой своей играет,

То улыбается, то вид его суров,
Когда разгневанно глядят глаза плодов.


* * *

Из кубка дай друзьям вина напиться,
На рощу призови дожди пролиться,

Пляши с омытыми дождем ветвями,
Перекликайся звонко с голубями.

Мир и усладу ветер навевает,
Он с апельсинным деревом играет,

И захмелели ветви на мгновенье,
Пьянящего отведав дуновенья.


* * *

Восточный ветер с пламенем играет,
Он тормошит его и разжигает.

Бьет пламя по рукам его в ответ —
Такой другой игры на свете нет.

Ведет беседу ветер с ним умело,
Чтобы веселье пламенем владело.

Вступи сейчас меняла на порог,
Он золотом огонь назвать бы мог.

Целует ветер пламя, и смущенно
Оно краснеет, смотрит удивленно.

На очаге котел вскипеть готов,
В воде сверкают звезды пузырьков.

И ветер отделяет тонкий пепел
От угля, что еще горяч и светел,

Как небо, где закат горит огнем,
Но пепел мглы уже лежит на нем.


* * *

О ты, внушающий веселье, ты, чей свет
Из глубины идет и радостью согрет!

Посмотришь на огонь — душа стыдом объята:
Ты видишь отблески то серебра, то злата.

Он блеском меч затмил и вызвал зависть в нем —
Как будто слезы на клинке горят огнем.

В горящем пламени мерещатся долины,
Шатры высокие, отрадные картины;

Усталых странников они к себе манят,
И отдых им сулят, и радуют их взгляд.

Вздымая ввысь свое трепещущее пламя,
Огонь соперничает дерзко с небесами.

Дым куполом висит, он словно небосвод,
Но ни одна звезда там факел не зажжет.

Пусть ветер северный не знает передышки —
Любой его порыв лишь встретит угля вспышки.

Горящий уголь позолотою покрыт,
Горит так ровно он, как будто не горит.

Под пеплом кажется он девой белокурой;
А ночь тем временем уходит прочь понуро.

Она сворачивает плащ холодный свой,
Чей край на западе свисает над землей.

И звездочки Плеяд, приход зари пророча,
Стирают в небесах следы минувшей ночи.


* * *

Бог влагу в камни превратил — они разили нас.
Погибель хлынула из туч, последний пробил час.

Покуда не был разум наш безумием объят,
Не насылали небеса разящий этот град.

Но злобных дьяволов толпой в безумье стали мы,
И в камни превращенный дождь разил исчадья тьмы.


* * *

Мелькнули и прошли дни юности моей.
Что было лучше промелькнувших этих дней?

Под сенью сбывшихся желаний жил тогда я,
Плоды надежд своих беспечно собирая;

Но я не знал тогда, что молодость была
Звездой, которую подстерегала мгла.

А юность близостью своей еще манила,
Еще со мной она как будто говорила,

И вот уж нет ее: исчезла невзначай,
Не дав опомниться и не сказав прощай.

И черноту мою вдруг свет седин пронзает,
Свет этот горечью мне душу наполняет.

Он говорит мне, что опомниться пора,
Он сердце жжет огнем с утра и до утра.

Что было черным — стало белым, а когда-то
Была любая ночь сиянием объята.


* * *


Аль-Мухальхиль читать все книги автора по порядку

Аль-Мухальхиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Арабская поэзия средних веков отзывы

Отзывы читателей о книге Арабская поэзия средних веков, автор: Аль-Мухальхиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.