фарвардин — первый месяц иранского солнечного года, соответствующий периоду с 21 марта по 21 апреля.
Хафтан — короткий кафтан, надеваемый под кольчугу.
В списках Д, Ла, Т указано место Канбай-Дулди, где происходила битва.
Стихи на арабском языке. Перевод их на персидский язык приведен на полях списка Ла (л. 152а).
Коран V, 120.
Коран III, 122.
Коран XCI, 1.
Мирахур — старший конюх ханской конюшни.
Чухра — придворный паж.
Кулан-айани — название одного из кочевых узбекских племен. Абдулланома, т. 2, с. 344, Примеч. 356.
Тубаи — название одного из кочевых узбекских племен. Абдулланома, т. 2, с. 344, примеч. 359.
Рахш — кличка коня Рустама.
Альванд — название горы около Хамадана.
Даштийцы — здесь в значении “степняки”.
Яргак — шуба с мехом наружу. Радлов, т. 3, с. 136.
Пословица приведена по-арабски.
Предложение написано по-арабски, перевод его на персидский язык приведен на полях списка Ла (л. 1546).
Парваначи — должностное лицо, в обязанность которого вменялось доставлять ярлыки повелителя эмирам и великим людям. Бухарский трактат, с. 147.
Коран II, 187.
Миль — специальный железный стержень, употреблявшийся в раскаленном виде для ослепления.
Непонятно, почему здесь Амуйа и Джейхун упоминаются отдельно, хотя, как известно, Амуйа — часть Джейхуна в районе г. Амуйа (современный Чарджоу).
Коран IX, 25.
В списках Д, Ла — “с двумя тысячами”.
Чанг — многострунный музыкальный инструмент, напоминающий арфу.
Коран II, 111.
Мушфики — Абд ар-Рахман Марвази Бухари (945/1538 — 996/1588), известный поэт, долгое время служивший при дворе Абдулла-хана.
Харадж — поземельная подать. Здесь термин употреблен в метафорическом смысле.
Джазира — имеется в виду Месопотамия.
Каба — широкая мужская одежда с длинными рукавами, надеваемая на рубашку.
Нисан — название пятого месяца сирийского календаря, соответствующего апрелю. Ба-ран-и нисан или просто нисан — апрельский дождь, — согласно поверью, обладает особыми целебными свойствами.
Хирке — рубище, власяница, одежда дервишей.
Унван — здесь имеется в виду орнамент в начале рукописной книги.
Луна Нахшаба. Выдававший себя за пророка Хашим ибн Хаким Муканна по просьбе своих приверженцев в Нахшабе вытащил из колодца блестящий предмет, похожий на луну. Отсюда выражение “луна Нахшаба” стало любимой метафорой персоязычных поэтов. Вамбери, т. 1, с. 48. О Муканне см.: Бартольд, т. 1, с. 257.
Абу Тураб Нахшаби — известный шейх IX в. (ум. в 245/859 г.). См.: Море тайн, с. 132, примеч. 377.
Слова “ин таркиб шуд” в числовом значении не составляют 980, здесь под словом “таркиб” следует подразумевать “месневи”, тогда числовое значение выражения “ин месневи шуд” составит 980.
В этих словах содержится намек на поход четвертого халифа Али, выступившего из Медины в конце 656 г. и захватившего города Ирака Басру и Куфу. Массэ, с. 43 — 44.
Сальман — друг халифа Али.
Айван — здесь это слово употреблено в значении “чертог”, “дворец”.
В списках А и Б заглавие отсутствует. Перевод заглавия сделан по списку Ла (л. 1586).
Коран II, 34.
Начало коранического стиха LXXXIX, 28.
Ил и улус — употребляются здесь, по-видимому, в том же значении, что и у Бабура, т. е. ил обозначает кочующее племя, а улус — соединение нескольких племен. Будагов, т. 1, с. 203.
Отрар — средневековый город, находившийся в среднем течении Сырдарьи, при впадении в нее реки Арысь.
Пословица приведена по-арабски.
Алтаир — самая яркая звезда в созвездии Орла, которая изображалась в виде парящей птицы, отсюда ее название по-арабски “ал-таир” (букв. “птица”).
Предложение по-арабски.
Коран XX, 49.
Фраза по-арабски.
Якка-Чинар — точное местонахождение этого курука не удалось установить.
Коран LXV, з.
Во всех списках, кроме списка Ла, в названии племени первый согласный звук не огласован, в списке Ла над ним стоит фатха, позволяющая читать это слово как “тама”. Издатели перевода “Шараф-нама-йи шахи” на узбекский язык передают это слово в виде “тума” и считают его названием узбекского кочевого 'племени. Абдулланома, т. 2, с. 347, примеч. 426.
Коран LXXVII, 32.
Банд-и бирун — рабат Балха. Бартольд, т. 1, с. 128, 129.
Кал'а-йи бирун —