смерть. См. также гл. 3, о смене Благодати и Гибели.
Гао Ю говорит круг — это ян, а квадрат (прямая линия) — это инь, жемчуг (водный продукт) — это инь внутри ян (жемчужина круглая), а нефрит (горный продукт) — это ян внутри инь (камень остроугольный).
Белый нефрит (юй ин) может светиться чудесным светом.
Гао Ю связывает смысл этой фразы с представлением о востоке как о стихии дерева, т. е. полной доброты (жэнь) (ср. прим. 37 к с. 53), а о западе — как о стихии металла, т. е. определяемой оружием. Но есть и другие версии: например, Чэнь Гуанчжун (см. Хуайнаньцзы и чжу, с. 195) считает, что под «трупом» имеется в виду персонаж по имени Синтянь из гл. 7 «Каталога гор и морей» (см. Каталог., с. 97, 186, прим. 7). Мне не кажется это объяснение органичным, исходя из общего контекста фрагмента.
Слюда — букв. Мать облаков (юнь му). Земляного дракона как символ дождя некогда во время засухи приказал сделать Чэн Тан, и дождь пошел. Ласточки весной прилетают, а гуси улетают на север, осенью ласточки улетают, а гуси прилетают на юг (комментарий Гао Ю), знаменуя приход весны и наступление осени.
Т. е. рыбы и морские животные.
Т. е. черви.
Т. е. лазающие по деревьям.
Имеется в виду тутовый шелкопряд.
Т. е. тигры и барсы.
Т. е. обретшие святость.
Кит. цин, точнее, никто не знает того, что руководит природой существ, их инстинктом.
Счет идет от «сотворения мира»: небо родилось первым, земля — второй, а человек родился от их соития — третьим. Подробнее о числовых манипуляциях см. гл. 3 (наст. изд., с. 85).
Согласно Гао Ю, имеется в виду циклический ряд «небесные стволы», в основе которого лежит число десять.
Т. е. движением зодиакальных созвездий определяется месячное время.
Имеется в виду 12-ступенный звукоряд, в котором шесть тонов так называемых «мужских» (ян) и шесть — «женских» (инь). Подробнее см. гл. 3, с. 65 наст изд. и таблицу в прим. 100 к с. 57.
О кругообороте Инь и Ян см. гл. 3 (наст изд., с. 56).
Берет начало в пров. Шаньси, впадает в Хуанхэ.
Берет начало в пров. Хэнань, впадает в Хуанхэ.
Одна из рек, упоминаемых в «Шуцзин», в гл. «Юй гун», берет начало в пров. Шэньси, впадает в Хуанхэ.
Берет начало в пров Ганьсу, впадает в Хуанхэ.
Берет начало в пров. Шэньси, впадает в Янцзы.
Букв. «острым».
Т.е. цвет востока. Подробнее о символике цветов в связи со сторонами света см. гл. 3.
Цвет юга.
Цвет запада.
Цвет севера.
Цвет земли и Центра.
Букв. «шесть видов скота», т. е. корова (бык), лошадь, баран, собака, курица (петух), свинья.
Речь идет о взаимном порождении пяти стихий. Подробнее см. гл. 3.
Здесь и далее знаки препинания расставлены в соответствии с китайским изданием.
Имеется в виду 5-ступенный звукоряд.
Здесь интересная попытка объяснить взаимопревращение стихий.
Почти все упоминаемые ниже народы существуют в «Каталоге гор и морей». По поводу перевода их наименований есть много разных точек зрения, которые частично приведены в примечаниях к соответствующим местам перевода «Каталога..» на русский и современный китайский языки (соответственно. Э. М. Яншиной и Юань Кэ). Наш перевод в основном следует за переводом Э. М. Яншиной, случаи расхождений специально оговариваются.
Твердогрудые — кит. цзе, букв. «узлом завязывать», источники по-разному интерпретируют это название, в частности и как птичья (или куриная) грудь. См. Шань хай цзин, с. 194, прим. 9. Царство Хуаньтоу упоминается в разных древних источниках, в частности и в «Каталоге гор и морей» (см. с. 95, 116, а также 183, прим. 9). По ассоциации с другими наименованиями царств можно предположить, что и здесь присутствие слова «голова» (тоу) имеет свой смысл: большинство названий даны по внешнему признаку людей, населяющих эти земли. Царство «Трех мяо» (сань мяо) в древнекитайских источниках встречается довольно часто в «Книге преданий», в «Каталоге гор и морей», в «Речах царств» и др., обычно как непокорное племя. Подробнее см. Каталог, с. 184, прим. 11. Юань Кэ приводит средневекового комментатора «Каталога..» Го Пу: «Некогда Яо уступал Поднебесную Шуню, государь Трех мяо воспротивился этому, Владыка казнил его, а народ мяо ушел к Южному морю и основал там царство Трех мяо» (Шань хай цзин, с. 195).
Спящих ногами вместе в пер. Э. М. Яншиной — «Людей с перекрещенными голенями» — «цзяо цзин (цзин — голень) минь». В современном тексте «Хуайнаньцзы» значится «цзяо чжи (чжи — пятка)». Го Пу, цитируя «Хуайнаньцзы», пишет не «цзяо чжи», а «цзяо цзин», хотя, впрочем, замечает, что это одно и то же. См. Шань хай цзин, с. 196, прим. 36.
Кит. цзао — сверло, «с зубами, похожими на сверло» — тоже возможный вариант перевода.
Кит. Сюаньгу.
См. Каталог,