«Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг…»
Длилась ночь и прошла, — посетил меня снова недуг.
Снова сердце мое поразила красавица вдруг.
Нум лицом благородна, великих достоинств полна.
Ее речь — словно песня, нежна, мелодична, стройна.
Словно с неба ниспослана, — радость и свет для души,
И разумны слова, что она произносит в тиши.
Обо всем, что увидел я сам, расскажу — не солгу.
А чего я не знаю еще — описать не смогу.
Ты скупа ли, щедра — воспевать тебя вечно готов,
От меня не услышишь, о Нум, осуждающих слов.
Перевод Е. Николаевской
«Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала…»
Любовь к подруге вновь мне сердце взволновала,
Любовь — что и ее ко мне любовью стала…
О люди, как мне жить без взгляда, без привета
Той, без которой нет ни радости, ни света?..
Как жить в разлуке с ней? Грустнее нет удела…
Она, послав гонца, мне передать велела:
«Гони клеветника, коль он придет с наветом,
Я так люблю тебя — не забывай об этом!..
Я так люблю тебя — одну меня лишь слушай
И помни — за тебя отдать готова душу…
Не слушай слов врага, всех измышлений злобных,
Что он спешит изречь среди себе подобных.
Завистника гони: его удел — бесчестье!..
Исходит желчью он, когда нас видят вместе…».
О, ты всегда со мной!.. Судьба тому виною,
Что должен обходить твой дом я стороною…
Любимая, к тебе хоть взором прикасаться
Мне слаще, чем в раю нежданно оказаться…
Перевод Е. Николаевской
Тебя одну я вспоминаю,
когда не спится мне.
Когда под утро засыпаю,
приходишь ты во сне.
Минута, словно бесконечность —
когда ты далека.
Когда ты рядом, даже вечность —
быстра и коротка.
Перевод М. Курганцева
Этой ночью пришла она,
горяча, нежна и мила,
И летели часы без сна,
и была эта ночь светла.
Нежеланный пришел рассвет,
но любимая не ушла.
«Я тебя не покину, нет!» —
со слезами произнесла.
Перевод М. Курганцева
Ты меня заворожила,
оплела, заколдовала,
«Словно войском окружила,
как страну завоевала.
Ворожбу благословляю,
прославляю колдовство —
Славлю чудо поцелуя,
чары взгляда твоего.
Ты сказала мне: «До встречи!».
Но когда, когда, когда?
«Послезавтра!» — и смеешься,
и лукавишь, как всегда…
Перевод М. Курганцева
Любимая так хороша!
Лицо светлей луны,
Что в полнолуние взошла
и смотрит с вышины,
А плечи — смуглые чуть-чуть,
а кожа так тонка,
А губы ласковы,
а грудь — свежа и высока.
Качая бедрами, нежна,
она выходит в путь.
И мне другая не нужна
красавица — ничуть.
Шагов знакомых слышу звук —
она спешит сюда.
Любую из ее подруг
забуду навсегда.
Одно я знаю — только в ней
мой свет, и жизнь, и дух.
Она нужна душе моей
как зрение и слух.
Перевод М. Курганцева
У нее глаза газели,
пробудившейся от сна.
Изумляя целый город,
мимо движется она.
Растерялся я, смутился,
зачарованный стою.
«Кто ты?» — спрашиваю робко,
сам себя не узнаю.
Вдруг она мне отвечает:
«Я — одна из многих дев,
Что с тобою ищут встречи,
даже стыд преодолев».
«Неужели это правда? —
я спросил. Она в слезах
Говорит: «К тебе любовью
наказал меня аллах».
Я в ответ: «Меня ты хочешь
долгой мукой извести».
А она мне: «Будем вместе
муку общую нести».
Перевод М. Курганцева
Ты любишь милую — исток
блаженства своего,
Не превращай ее в кумир,
в святыню, в божество.
Приходишь на свиданье к ней —
любви отдайся весь.
Но слишком часто не ходи —
успеешь надоесть.
Не повторяй: «Люблю, люблю»,
восторги умеряй.
Свиданий новых не проси,
не плачь, не умоляй.
Навязчив будешь — набежит
нежданная беда:
— Любимая ответит: «нет»
взамен былого «да».
Перевод М. Курганцева
«Мое разорванное сердце…»
Мое разорванное сердце —
твои разящие глаза!
Твоя походка — так под ветром
с утра качается лоза!
Так плавны, так неторопливы
движенья стана твоего!
Ты улыбнешься — воскресаю,
ты отвернешься — все мертво.
Никто не знал, что мы полюбим
и нашу встречу не предрек.
Любовь, разлуку и свиданье —
все предопределяет рок.
Перевод М. Курганцева
«Я до утра не мог уснуть…»
Я до утра не мог уснуть —
я был один, а не вдвоем.
Не спорь с любимой, все равно
она поставит на своем.
Вернется — радость подарит,
покинет — вызовет беду.
Расстанусь — потеряю все,
увижу — душу обрету!
Перевод М. Курганцева
«Люблю ее, в разлуке изнывая…»
Люблю ее, в разлуке изнывая —
Она тоскует, радости не зная.
Когда обида милую томит,
Меня одолевает боль сквозная.
Она повеселела — ожил я,
Ее улыбка — обещанье рая.
Она — и жажда, и глоток воды,
Когда вокруг пустыня вековая.
Она — мой свет. Беснуется во тьме
Завистников назойливая стая.
Она — хоть безоружна и слаба —
Но властвует, всесильных побеждая!
Перевод М. Курганцева
«С любимой я поссорился…»
С любимой я поссорился. Беда!
Когда помиримся? Скажи, когда?
Когда? Я гибну, голову теряю.
К чему нам эта глупая вражда?
Аллах! Спаси, я слабый, я безвольный,
Себе я много причинил вреда.
Аллах! Люблю — она меня забыла,
Надменна, неуступчива, горда.
Аллах! Люблю — и в наше время любят
Без памяти, как в прежние года.
Аллах! Люблю! Все отдаю любимой —
И небеса, и землю — навсегда!
Перевод М. Курганцева
Джамиль ибн Абдаллах
(ок. 660 — ок. 701)
«Где дней моих прекрасное начало…»
Где дней моих прекрасное начало?
Любовь Бусейны душу освещала.
Когда разлуку долгую прервем
И навсегда останемся вдвоем?
Воспоминанье кровь из сердца выпьет:
Спросила вдруг — зачем спешу в Египет?
Клялась, что если бы не чья-то злоба,
Мы не были б теперь несчастны оба.
Сдержать рыданья не хватает сил, —
Вот скорбь моя, что в сердце я носил.
Нас разделяет слез моих поток,
И дом ее становится далек.
Ей повторял, что губит страсть такая,
Она ж, насмешница: «Я это знаю».
«Верни мне разум, — он почти угас».
Опять смеется: «Только не сейчас…».
Не хочет отвечать, не слышит даже.
Любви оковы сброшу я когда же?
Но пусть за зло добром воздастся милой,
Которая мне душу истомила.
Ей говорю: «Запомни, что в веках
С тобою нас соединил Аллах.
Любовь я проношу через года
И вечную и новую всегда.
Встают преграды, нам противореча,
И страсть твоя не приближает встречи».
Я долго жду, что ты исполнишь слово,
Проходит жизнь, а чувство так же ново.
Клеветникам за их дела в награду
Пусть поднесут убийственного яду.
Надеюсь, что для них уже готовы
Надежные и крепкие оковы.
Пусть женщины, мой скорбный слыша стон,
Подумают, что я лишь в них влюблен.
Смотрю на них, но сердцем не цвету,—
Где нет Бусейны — вижу пустоту.
Когда б я мог, измученный и хмурый,
Ночь провести в том крае Вади-ль-Кура.
Там дом ее, и там, в полях пустых,
Быть может, голос милый не затих.
Коварный рок мой путь стеснил и сузил, —
Разорванной любви свяжу ли узел?
Разлука кончится, — ведь как-то, где-то
Сближаются далекие предметы.
Быть может, к той, которой не забуду,
Направлю вновь я моего верблюда?
Найду ли путь в пустыне, в бездорожье,
Где холмики на мертвецов похожи?
Бусейна взором может упрекнуть, —
Взволнованно вдруг затрепещет грудь…
Когда идет — не смотрит и не слышит,
Лишь плащ влачит, что так искусно вышит.
Ревнивец муж, бранясь, как бесноватый,
Дорогу к ней мне преградил когда-то.
Чтоб пробудить во мне и гнев и страх,
Бусейну в смертных обвинял грехах.
Старались мы мгновенье устеречь,
Когда он наших не заметит встреч.
С путем ее соединив свой путь,
Разумнее и осторожней будь.
Свиданьем утоляется любовь,
Но лишь расстанемся — бушует вновь…
Хотят, чтоб воевал я непременно,
Но только с женщиной война священна,
Сраженья эти нас животворят,
А побежденный и велик и свят.
Я радостью печаль уравновесил, —
Лишь с женщинами счастлив я и весел.
Мне вспоминалась томительная ночь,
Когда не мог я скорби превозмочь…
Моя Бусейна с детства мне мила, —
Любовь со мной мужала и росла.
Скупой ведет всему унылый счет,
Я от Бусейны многих ждал щедрот.
Она же в ответ: «Быть щедрой ни к чему,—
Я и скупая по сердцу ему…».
Взгляните в сердце, — что я там таю?
Одну любовь бессмертную мою.
Узнай, Бусейна, молодая мать,
Что обречен тебя лишь вспоминать.
Когда же встретимся наедине,
Когда ж за все отплатишь щедро мне?
Пусть на вопрос: люблю я или нет, —
Суровый край Зу-Дама даст ответ.
Перевод Н. Стефановича
«Друзья, посетите виновницу горьких томлений…»