простые мужи — 2 (см: Комментарий к канонической летописи «Чунь цю» Гулян чжуань, Инь-гун, 5-й год правления). В танце «
Шесть верениц» в каждом ряду было шесть танцующих, т. е. образовывалось шесть шестерок. «
Шесть совершенств» (
Лю ин) — мелодия Чжуаньсюя.
То и другое — создания Чэн Тана.
Описание первого танца см.: Сыма Цянь, Указ. соч., т. 4, с. 90. Букв. название второго — «Три слона», Чжан Шуанди поясняет «..рядились в слонов для устрашения» (см. Чжан Шуанди, с. 1155, прим. 20).
Кит. цзе син — поведение, основанное на знании меры.
Букв. «следовать «Дянь фэнь» (или «Дянь вэнь»)» — древним сводам заповедей мудрых правителей: Фуси, Шэньнуна, Хуан-ди, Шао Хао, Чжуаньсюя, Гао Синя, Яо, Шуня.
Т. е. осуждается кроеная одежда.
О Поваре (Паодине) см. Чжуанцзы (Атеисты…, с. 147).
Здесь в образной форме характеризуются логические операции: анализ и синтез или дедукция и индукция.
Собираясь вместе … расходясь в стороны — хэ. ли букв. «пригоняясь друг к другу», «покидая друг друга».
Соломенная собака — что-то вроде нашего масленичного чучела, с помощью земляного дракона вызывали дождь, то и другое — элементы земледельческого обряда.
Покойник в обряде поминания предков — главное лицо, к которому обращено действие. В древние времена предка на пиру в его честь изображал мальчик лет десяти-двенадцати. См. также прим. 51 к гл 5.
Ср. ранее. Владеющие юем, прим. 46.
Имеется в виду иньский Чжоу(Чжоу Синь). У-ван пошел в поход не похоронив своего отца Вэнь-вана, а только водрузив поминальный столб.
Щит и топор — намек на действия Шуня, мотыга и заступ — на действия Юя.
Предполагают, что это был холм в районе Тайшань или одна из вершин этой горы.
Ср. греческую традицию о семи мудрецах (см. Плутарх. Застольные беседы. Л, 1990. С. 242-256. Пир семи мудрецов).
О Ху Ляне сведений нет, но очевидно, что это был знаменитый певец.
Ван Цяо, уроженец царства Шу, города Уян, под руководством наставника обрел дао и стал небожителем (комментарий Сюй Шэня). Чи Сунцзы — также персонаж новой даосской житийной литературы.
Ср. в «Чжуанцзы»: «Сердце мудрого в покое — это зеркало неба и земли, зеркало [всей] тьмы вещей» (Атеисты…, с. 197).
Букв. «чистой ясности» (имеется в виду чистая поверхность сердца-зеркала).
Л. Д. Позднеева переводит это имя как «Радующийся мастерству».
Фэн И — речной дух Хэбо (Дядя Реки). Комментарий: «проглотил «восемь камней» и стал небожителем». «Восемь камней», видимо, алхимическое снадобье, порошок из восьми составляющих. В других частях памятника Фэн И и Цянь Це выступают как искусные возничие. Бянь Цюэ — древний врачеватель, живший предположительно в VII в. до н.э. У Сыма Цяня есть его жизнеописание. См. Сыма Цянь, Ши цзи, «Ле чжуань» («Жизнеописания»), гл. 45, см. также о нем на рус. яз. Хуань Куань, Указ. соч., т. 2, с. 19.
Далее речь идет о трех разновидностях камфорного дерева: пянь — камфорное дерево, используемое для изготовления саркофагов, нань (Phebe nanmu или Machilus nanmu); юйчжан — лавр камфорный (Cinnamomum camphora).
Здесь намечается мысль о том, что в искусстве дело не в средствах, а в исполнителе. Так, в средние века Лю Се, автор знаменитой поэтики «Резной дракон литературной мысли», выразил эту мысль, сказав, что произведения в одном жанре различны, как лица людей.
Согласно комментарию, все это известные в то время знатоки коней.
Ту — знаменитый мастер разделки жертвенных туш из царства Ци.
Мастер Вэнь, говорит комментатор, — «имя музыкального наставника». Имя как раз и обращает на себя внимание: вэнь во время Хань значит «узор», в частности музыкальный узор. Ср. в «Великом Введении к «Книге песен»»: «Звуки образуют узор (вэнь)…», пер. И. С. Лисевича. Таким образом, это имя может быть переведено как «Мастер музыкального узора».
Аллюзия на «Чжуанцзы». См. Атеисты.., с. 202-203.
Эта мысль будет очень продуктивна в средневековых поэтиках (Лу Цзи, Чжун Жун и др.).
Букв. «отпускает мысль и представляет вещь».
Речь идет о настраивании ударного и струнного инструментов по камертону.
Словосочетание колебание листвы (сяо тяо) известно из древней поэзии, им характеризуется покой предзимья, когда затихает природа, останавливается вода в водоемах, становясь покойной и прозрачной, осенний тихий ветерок колышет ветви и листву деревьев (сяо сэ — см. Сун Юй. Девять изменений).
Ср. греческое «мнение». См., напр. Платон. Сочинения. Т 3 (1). М, 1971. С. 493.
Интересно, что здесь слышна страдательная интонация: личность не чувствует себя в единстве с обществом и от этого страдает.
Дао дэ цзин, § 60, пер. Ян Хиншуна.
Поскольку речь идет об управлении, то это надо понимать так, что правление может быть спокойным, когда «рыбешки» сами успокоятся, а может быть жестким — «с солью и уксусом».
Весь эпизод ведет свое происхождение от «Хань Фэйцзы», гл. «О затруднениях», ч. 1 (см. Иванов А. Материалы по китайской философии. Введение. Школа фа. Хань Фэй-цзы