Чэн Цзин (менее известный) — легендарные силачи, их часто использовали в политической борьбе как наемную силу для утверждения собственного авторитета.
Кит. пу, букв «необработанная древесина», в переносном смысле — первозданность, простая основа.
Фактически здесь две пары синонимичных определений: фуфу — вышитый черно-белый или цветной узор на парадной одежде и вэньчжан — цветной узор.
Т.е. из царств У и Чу.
Стандартная фраза, означающая призыв оставить роскошь и вернуться к простоте, в более широком плане — вернуться к временам «золотого века», безыскусственности и слиянию с природой.
Имеется в виду Цинь Ши-хуан, но показательно, что основатель первой империи здесь именуется ваном, т е. фактически царем.
Т.е. династия Хань, основателем которой был Лю Бан.
Т.е. небытию-пустоте.
Вариант этого диалога см. в «Чжуанцзы» (Атеисты., с. 251, а также с. 245-246 — здесь Знание беседует с Незнанием).
Дао дэ цзин, § 2 и 56, пер. Ян Хиншуна. Для сравнения также можно пользоваться английским переводом. Lao tsu. Tao te ching. Transl. with an Introduction by D.C Lau L., 1970 (далее Lau D.C.).
Дао дэ цзин, § 56, пер. Ян Хиншуна.
То же в «Лецзы», см. Атеисты…, с. 123, а также в «Чжуцзы цзичэн», т. 3, с. 93 и в «Люйши чуньцю», с. 292-293. Кунцзы — Конфуций (см. ниже, прим 34).
И Я — см. прим. 40 к гл. 7.
Примеры с водой и камнем имеют целью показать, что, как бы глубоко ни был скрыт смысл, знающий непременно его «выудит».
Здесь ошибка: вместо «вэй» стоит «шуй». См. Лю Вэньдянь, С. 379 (цитируется мнение Ван Няньсуня, XVIII в.). Л. Д. Позднеева перевела это место по комментарию к «Лецзы» цзиньского Чжан Чжаня: вэй чжэ — «смысл того, что произносится». Тогда: «смысл того, что произносит тот, кто знает толк в речах».
Чусцы убили его в бане.
Дао дэ цзин, § 70, пер. Ян Хиншуна (вариант перевода: «Слова имеют своего родоначальника, а дела — господина. Только невежество причиной тому, что не понимают меня»).
Этот эпизод см. в «Люйши чуньцю», с. 299, а также с. 284.
Статус учителей остается неясным.
Ди Цзянь — советник вэйского Хуй-вана.
Восклицание, подобное «эй!» и др., побуждающее к совместному одновременному действию.
Дао да цзин, § 57, пер. Ян Хиншуна. Здесь редкое в китайских источниках свидетельство о роли красноречия в деле отстаивания закона.
Тянь Пянь (ок. 350-275), родом из царства Ци, известный своим красноречием софист, преподавал в академии Цзися.
Дао да цзин, § 14, пер. Ян Хиншуна. Лучше: «образ без вещи».
Бай-гун — внук чуского Пин-вана, правившего в VI в. до н. э., сын наследника Цзяня, его имя — Шэн.
Ши Ци — человек из сторонников Бай-гуна.
По поверью, птенцы совы, вырастая, съедают свою мать. Смысл намека: имущество, которое так любил Бай-гун, погубило его.
Дао дэ цзин, § 9 (ср. пер. Ян Хиншуна).
Чжаоский Цзяньцзы — правитель сер. V в. до н.э.
Усюй — имя Сянцзы, он был побочным сыном Цзяньцзы, и это составило проблему.
Ср. Дао дэ цзин, § 28, пер. Ян Хиншуна. «Горная долина», согласно комментатору, — место, куда все горные ручьи стекаются сами собой, без принуждения и без призыва (см. Лаоцзы. Дао дэ цзин. Комментарий Ван Би, с. 16, ср. § 32 (с. 18-19)).
Весь следующий фрагмент представляет собой близкий к тексту пересказ аналогичного фрагмента из «Чжуанцзы». См. Атеисты., с. 247-248.
Здесь явно имеется в виду § 10 из «Дао дэ шин», однако у Лаоцзы речь идет не о знании, а о недеянии. Наш перевод отличается от перевода Ян Хиншуна; приводим здесь этот фрагмент: «Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?»(ср. кит. изд. с. 5).
С небольшими вариациями этот фрагмент содержится в «Ле-цзы». См.: Атеисты., с. 123-124.
По-видимому, это пословица, она встречается уже у Лаоцзы. См.: Дао дэ цзин, § 23, пер. Ян Хиншуна.
Конфуций, утверждая это, имел в виду мудрость Чжао Сянцзы, благодаря которой его царству обеспечено дальнейшее процветание.
Комментатор говорит, что это было трудным делом.
То, что ни Конфуций (Кунцзы), ни Моцзы не хотели быть прославленными за свои дела, объясняется тем, что они стремились не к овладению отдельными вещами, а к познанию всеобщей сути явлений, того Одного, что дает понимание всего.
Дао дэ цзин, § 4, пер. Ян Хиншуна.
Фрагмент см. также в «Лецзы» (Атеисты., с 66-67), а также в «Люйши чуньцю», пер. Г.А. Ткаченко, с. 230-231 (только имя Хуй Ан, а в «Атеистах.» Хой Ан здесь заменено на Хуй Мэн). Хуй Мэн известен по этим эпизодам. Л Д. Позднеева пишет о нем как о софисте, искусном ораторе (Атеисты…, с. 341). Кан-ван — предположительно посмертный титул сунского царя