Ознакомительная версия.
653
Дверца из веток — то есть калитка.
Белый храм — то же, что Лоянская келья (см. сноску 642).
В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. — Поэт говорит, что не ездит в столицу танского Китая город Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу.
Словно второй Улин-цзы, // отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в Чу, в местность Юйлин (Улин). Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал зарабатывать себе пропитание, поливая чужие сады.
Цишуй — река на территории нынешней провинции Хэнань.
Храм Ганьхуасы — буддийский храм в горах Ланьтянь в нынешней Шэньси.
Тигровый ручей… — Горный поток, неподалеку от которого поселился в свое время один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). Всякий раз, как Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра, отсюда и название. Здесь — символ обиталища отшельника.
Гочжоу — область, находившаяся на территории нынешней Сычуани.
Полировщик зеркал — древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.
Поливальщик садов. — См. сноску 656.
Не обессудьте, — // семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт Жуань Цзи и его брат Жуань Сянь, которые жили в бедности и уединении. В этом стихотворении Ван Вэй, по традиции, уподобляет себя знаменитым отшельникам древности.
Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.
Цзяндун. — Так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.
Ветки ивы… — Сломанные ветви ивы дарились другу при расставании; весной в цвету они особенно прекрасны — это углубляет печаль разлуки.
Озеро Тай — Тайху, одно из крупных озер в Восточном Китае.
Зная мудрость Ми Хэна, // продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
Вэйчэн — город неподалеку от Чанъани.
Синфэн — город в той же местности.
Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань. Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
Жаль, — Тао столь поздно // должность покинул свою. — Тао — Тао Юань-мин — ушел со службы в возрасте около сорока лет.
Взойди на Шаншань // от мирской тщеты вдалеке… — Со времен династии Цинь, когда «четверо седоголовых мудрецов», не желая служить жестокому императору Цинь Ши-хуану, ушли на гору Шаншань, выражение «взойти на Шаншань» значит: «скрыться от мира», «стать отшельником».
Из стихов «Наложница Бань» — Имеется в виду наложница ханьского императора Чэн-ди (32 — 7 гг. до н. э.), оставленная им ради новой фаворитки Чжао Фэй-янь. Обвиненная в попытках вернуть расположение императора с помощью магии, сумела остроумными ответами доказать свою невиновность (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 353).
Цуй Син-цзун — друг и родственник Ван Вэя.
«В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань» — См. сноску 619. Братья поэта жили в местности Пу, что к востоку от горы Хуашань.
Чудится: братья в горах // ломают кизил… — В праздник осени было принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и втыкать их в волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
…белками глядит на чужих // из мира тщеты. — Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи.
Аньси — административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синьцзян).
Пройдя Янгуань… — См. сноску 587.
Дни холодной пищи (или праздник холодной пищи) — начинались на сто пятый день после зимнего солнцеворота. Три дня запрещалось разводить огонь, а питались холодной кашицей с сахаром. Видимо, своеобразный китайский пост накануне дня поминовения усопших.
Река Сышуй — один из притоков Хуанхэ.
Гуанъучэн — город, находившийся на территории нынешней провинции Хэнань.
Из Вэньяна вернулся… — Вэньян — название уезда и города на территории нынешней провинции Шань-дун.
Врата Пустоты — одно из названий буддийского учения, которое проповедовало идею спасения людей от страданий земной жизни.
Бренчит на серебряном чжэне… — Чжэн — музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.
Ли Бо (701–762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.
Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу.
Шаньюй. — Так назывались вожди сюнну.
Яшма-Застава — Юйгуань — там же; через эту заставу вел путь на запад.
Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.
«Храм на вершине горы» — Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.
«Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии. См. также сноску 666.
Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).
Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.
Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.
Белый заяц. — По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.
Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы.
Сосна — символ вечности в китайской поэзии.
Чжэн Янь — друг поэта.
Ознакомительная версия.