Ознакомительная версия.
754
Плавучий мост — Хэянский мост через реку Хуанхэ, у города Хэян.
…я был свободен от налогов… — Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и поэтому был освобожден от налогов и военной службы.
Фучжоу — город к северу от Чанъани. В ноябре 755 г., когда поднял восстание Ань Лу-шань, мятежники двинулись на запад, угрожая столице. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъани на север, в окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили мятежники, Сюань-цзун со своим двором бежал, а в Линъу в 756 г. взошел на престол его наследник — Су-цзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу, но его задержали, и он был вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться только в апреле 757 г.
В жизни нашей // редки были встречи, // Мы как Шан и Шэнь // в кругу созвездий. — Две звезды: Шэнь — в западной части неба и Шан — в восточной — никогда не бывают видны одновременно. По древней легенде, это дети мифического правителя Гао-сина, которые постоянно враждовали. В наказание Верховный владыка поселил их в разные созвездия.
«Вижу во сне Ли Бо» — Стихотворение написано, вероятно, в Циньчжоу, где поэт жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что Ли Бо за службу в ставке мятежного принца Линя был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях Юго-западного Китая, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию.
Цзяннань (букв.: «К югу от реки Янцзы») — видимо, в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян.
Драконы — По древним поверьям, дракон повелевал водной стихией.
«В единении с природой» — Стихотворение написано в «крытой травой хижине», как поэт называл домик, в котором жил на берегу протоки Хуаньхуаси, в окрестностях Чэнду, в провинции Сычуань.
Великая река — Речь идет о реке Янцзы, вниз по которой из Чэнду передвигался на джонке Ду Фу с семьей.
Ныне ж мое положение… — Положение поэта в это время (осенью 759 г.) было чрезвычайно тяжелым: о государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось.
Цаньянское ущелье — находится на берегу Янцзы.
Персиковый источник. — См. стихи «Персиковый источник» наст. тома.
Чжунъюань — Срединная равнина, где находилась танская столица Чанъань.
Гу Куан (727–815).
Дай Шу-лунь (732–789).
Река Юань находится в нынешней провинции Цзянси.
Вэй Ин-у (736–825?). — Перевод публикуется по книге: «Антология китайской поэзии», т. 2. М., 1957.
Мэн Цзяо (751–814) — поэт яркой индивидуальности. Жизнь прожил в глубокой бедности, о чем неоднократно с горечью писал в стихах. Тяготел к сложной, необычной образности. Друг Чжан Цзи.
Уточки юань-ян — мандаринские утки-неразлучницы, поэтический символ супружеской пары.
Чжан Цзи (768–830) — поэт, много писавший о социальной несправедливости, о тяжелой женской доле.
«Свирепые тигры» — В этих стихах поэт намекает на беззакония, которые чинили представители знатных родов.
Улинские молодцы — аристократическая молодежь.
Хань Юй (768–824) — прославленный поэт и прозаик. Его ритмическая проза, созданная под лозунгом «возврата к древности», почитается образцовой. Поэзия Хань Юя сложна, насыщена традиционной образностью. Друг Чжан Цзи и Мэн Цзяо.
Пятнадцатый день восьмой луны — Праздник середины осени и почитания луны, а на юге Китая, в Кантоне, еще и Праздник фонарей. Это день самой яркой луны в году.
Чжан Гун-цао — друг поэта Чжан Шу, переживший вместе с Хань Юем опалу и ссылку на юг.
…нет Реки среди небес. — То есть не видно Млечного Пути, который по-китайски именуется Небесной Рекой.
Дунтин — самое большое озеро Китая.
Ямынь — чиновничья управа, канцелярия.
Новый государь у нас теперь… — В 805 г. на престол вступил император Сянь-цзун.
Не везло мне — только удалось // к варварам забраться в Цзинь. — Поэт говорит, что амнистия в связи с воцарением нового императора не коснулась его, — изменилось лишь место ссылки.
Судебный исполнитель — должность, которую занимал Чжан Гун-цао. Здесь он поет о себе.
Тяжко подыматься в высоту // по Небесному пути. — То есть достичь успеха в чиновничьей карьере столь же трудно, как взобраться на небо.
Гора Хэнъюэ, или Хэншань — южная из пяти священных гор. — См. сноску 492.
Сун — то есть Суншань, центральная из них.
Дух инь — здесь: символ осени.
Цзыгай, Тяньчжу, Шилинь, Чжуюн — горы, окружающие Хенъюэ.
…спешу во дворец чудесный. — То есть в храм на горе Юйсы.
«Песнь о каменных барабанах» — Считается, что каменные барабаны были созданы при династии Чжоу в правление Сюань-вана или его предшественника Чэн-вана (IX–VIII вв. до н. э.): на десяти барабанах выгравировали стихотворные надписи. Современные историки относят создание барабанов к IV в. до н. э.
Почтенный Чжан — Чжан Цзи.
Шао-лин — второе имя Ду Фу.
Ссыльный Отшельник — Ли Бо.
Под недостойным поэт имеет в виду себя.
Небесное копье — название одного из созвездий; здесь, видимо, образно: копье государя.
Лишу, кэдоувэнь — древние формы письма, надписи же на барабанах сделаны особым стилем, создание которого приписывают историографу Сюань-вана Ши Чжоу.
Крокодил… Феникс ввысь воспарил с луанем… — Видимо, развернутая метафора красоты и энергичности этих надписей.
Оды малые, Оды большие — разделы «Шицзина».
Взял он звезды и взял планеты… — То есть триста песен «Шицзина», по преданию, отобранных Конфуцием; надписи на барабанах уподобляются Си и Э (солнцу и луне, см. выше).
Годы Юаньхэ — 806–820.
Юфу — местность, где в VII в. были найдены барабаны.
…головастиков ямы… — Надписи на барабанах по форме напоминают головастиков.
Гао-дин — треножник правителя Гао, был найден в 710 г. и внесен в главный храм.
Высшая школа — конфуцианская академия.
Лебединый Двор — одна из конфуцианских школ.
Си-чжи — Ван Си-чжи (321–379) — знаменитый каллиграф.
Ознакомительная версия.