том, что Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.
Сверкает зеркало кристальной чистоты… – В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало – одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа. В поэзии зеркало – символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.
…цветы струящиеся фудзи… – Фудзи – японская глициния (Wistaria floribonda), цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами.
Лунная трава цукигуса (Comnielina communis) – имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости.
…лавр зеленый, на луне растущий… – По старинным японским представлениям, навеянным китайскими легендами, считалось, что на луне течет река и растет лавр.
Эта ночь, что черна… – песня о разлуке на заре, образец одного из «общих мотивов», своеобразная японская альба.
Тидори – японский кулик.
Ах, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!.. – В песне приводится любовный заговор с целью охранить возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе. Старинное поверье утверждало: если положишь в изголовье рукава своей одежды, дождешься на ложе любимого.
Тэкона – легендарная красавица, бросившаяся в море, не будучи в состоянии сделать выбор между двумя любившими ее юношами.
Травы гомо – разновидность речных водорослей.
Яшмовых одежд… – то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в.
Куману – название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением.
Ямато – здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара.
Мисаго – птицы из породы орлов.
Зеленые травы «скажи-свое-имя» – народное название трав, которые, по-видимому, употреблялись при заговорах. В старину была широко распространена вера в магию слов, о чем свидетельствуют многие названия японских трав, раковин, гор и т. п. Назвать мужчине свое имя было в старину для девушки равносильно согласию на брак. Существовало поверье, что произнесение имени может навлечь несчастья на его обладателя. Поэтому, открывая кому-либо свое имя, девушка как бы вверяла ему свою судьбу.
Асука воды… – Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато.
Итак, друзья, скорей в страну Ямато. – Стихотворение написано в Китае.
Вот и время пришло… – Эта и следующие три песни посвящены памяти умершей жены поэта.
Татибана – японские померанцы, постоянный образ песен лета.
Сорочий мост – образ, связанный с популярной легендой, пришедшей в Японию из Китая, о любви двух звезд Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), разлученных Небесной рекой – Млечным Путем. Они могли встречаться друг с другом только раз в году – в седьмой день седьмого месяца. Согласно одному из вариантов предания влюбленным помогли встретиться сороки, которые сцепились крыльями и образовали мост через Небесную реку.
Страж островов морских. – В этом и некоторых других стихотворениях речь идет о пограничных стражах.
Во сне я ныне увидала, что положила рядом с ложем бранный меч. – Меч считался неотъемлемой принадлежностью мужчины, рыцаря, так же как зеркало – принадлежностью женщины, красавицы. Увидеть во сне меч было приметой, означающей встречу с возлюбленным; приснившееся зеркало истолковывалось как примета, сулившая встречу с любимой.
Микаса – священные рощи в провинции Тикудзэн (ныне префектура Фукуока) на острове Кюсю.
Ону – название местности вблизи рощ Микаса.
Новояшмовые годы – постоянный, окаменевший эпитет к «годам». Первоначальное значение – год нового урожая.
«Старинные послания» – были сложены чиновниками-посланцами в Сираги (древнее княжество Кореи – Силла) и их близкими. относятся к 736–737 гг.
И встанет пред тобой густой туман… – По старинному народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого человека как знак того, что о нем тоскуют.
Без этих раковин «забудь-любовь». – В песне автор обращается к народному поверью: если найдешь раковины «забудь-любовь» – забудешь о несчастной любви. Любуясь необычайной красотой этих раковин, люди якобы забывали о своих печалях.
…голос плачущей кукушки услыхал. – Кукушка – один из постоянных образов лета. Кукование ее вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
Сорочий мост – образ, связанный с популярной легендой, пришедшей в Японию из Китая, о любви двух звезд Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), разлученных Небесной рекой – Млечным Путем. Они могли встречаться друг с другом только раз в году – в седьмой день седьмого месяца. Согласно одному из вариантов предания влюбленным помогли встретиться сороки, которые сцепились крыльями и образовали мост через Небесную реку.
Хаги (Lespedeza bicolor) – цветы хаги лилового и розоватого цвета; как и алые листья клена, они являются традиционным символом осени.
см. прим. о Сорочьем мосте
Ты мне лгала… – В песне использована старинная любовная клятва: «Так же, как никогда не перейдет волна через горы, покрытые соснами, я никогда не разлюблю тебя».
…трава «влюбленных ложе» – старинное народное название плюща.
Гора свиданий – старинное народное название горы на острове Хонсю.
Кричат печально, улетая, гуси… – Дикие гуси – традиционный образ осени. Гусей считают гонцами, приносящими вести из дома, от любимого человека, друга.
Покрыли волны белые печали… – Поэт говорит об обильных