и не связано с какой-либо определенной должностью. Причем в данном случае речь идет о сыне главы дворцовых евнухов при
аскии ал-Хадж Мухаммеде I, так что отпадает упоминавшееся ранее (см. примеч. 520) значение 'принц', 'царевич'.
Т.е. уроженец Тафилельта
Мулай Мухаммед аш-Шейх ал-Махди — султан саадидской династии (1517—1557; в Марракеше — с 1540).
Чтение Ш. Монтея (также азалей): так в Томбукту обозначали жителей поселков на соляных копях Сахары — Таоденни и Тегаззы, см. [Монтей, 1965, с. 508]; этим же словом обозначался и ежегодный караван, доставлявший в Томбукту соль из этих копей. Удас читал “les Adelab (или “Idelai”), поняв это слово как этноним [ТС, пер., с. 194].
“Большая соборная мечеть” — речь идет об очередной перестройке мечети Джингаребер со значительным ее расширением.
“Язвы Масара” — как отметал Ш. Монтей, на языке сонинке masara означает сифилис (Монтей, 1965, с. 507]. Удас, исходя из упоминания несколько далее (с. 241) “язвенной болезни нижней части тела”, полагал, что речь идет о геморроидальных шишках — см. [ТС, пер., с. 185, примеч. 3].
В тексте издания несомненная ошибка: уммуха. Удас перевел: “la mere de celle-ci”, отнеся это местоимение к топониму Лолами (поселение в районе Кебби), который он посчитал женским именем [ТС, пер., с. 179, примеч. 1]. Хроника ТФ указывает полное имя матери Дауда — Сана Фарио (см. с. 73).
“Хвостатая звезда” — речь идет о комете 1577 г., наблюдениями за которой Тихо Браге начал астрономическое изучение комет как самостоятельных небесных тел.
В тексте: дасир. Удас переводит: “esclave deserteur” [ТС, пер., с. 181], а в примечании к тексту поясняет: “ад-дасир est explique dans la marge du manuscrit A par les mots ас-сайр ал-абик” 'остающийся позади' [ТС, пер., с. 112, примеч. 3].
В тексте по рукописям А и В: “Мухаммеда”.
Харатин (ед. ч. хартани) — негроидное население сахарских оазисов; земледельцы, находившиеся в зависимости от того или иного кочевого племени, В данном случае хронист делает акцент именно на зависимом происхождении нового сановника.
См. примеч. 290.
Одно из первых свидетельств возросшей роли земельных угодий в царских пожалованиях по сравнению с людьми. В более ранний период приоритет бесспорно принадлежал рабочей силе; см., например, примеч. 206.
Я следую здесь переводу Удаса [ТС, пер., с. 204], хотя и не исключен перевод 'мятежников своих'.
Свидетельство того, что ранг кой-тья был в числе низших рангов, и того, что тюрбан служил знаком отличия высоких чинов государства. Кроме того, в словах аскии можно усмотреть и указание на то, что в сонгайской администрации существовала определенная система продвижения по служебной лестнице.
Торонке и силанке — см. примеч. 174.
Из этого отрывка текста следует, что ранг балама не существовал при первой сонгайской династии и, значит, был учрежден аскией ал-Хадж Мухаммедом I. Это, однако, противоречит большинству сообщений и хроник и устной традиции.
Несомненно, хронист рассматривал такое положение царевича по рождению как нечто исключительное: ведь Али-Бендикони был единокровным братом сместившего его аскии Исхака I. К тому же — и это главное — в пределах царской семьи давно уже действовал патрилинейный счет родства и соответственно социальный статус определялся по отцу; см. [Куббель, 1974, с. 199].
т.е. имеется в виду вассальный, по существу марионеточный, правитель. Однако в перечне аскиев в Томбукту при правлении марокканцев, приводимом в хронике ТН, аския Саид, внук Дауда, не упоминается; см. [ТН, с. 180—185; ТН, пер., с. 289—297].
Харун ар-Рашид, сидевший аскией в Томбукту при марокканских пашах Слимане и Махмуде-Лонко в 1604—1608 гг., был сыном не ал-Хаджа II, а его брата, Исхака II; см. [ТН, с. 181]. Это единственный аския с таким именем, бывший в городе “при правлении арабов”.
Рассказ об Улд Киринфиле довольно точно передает “пропагандистские” предлоги, которые использовал Мулай Ахмед ал-Мансур для обоснования похода в Судан; ср. [НХ, с. 90—92; Леви-Провансаль, 1955, с. 89—96]. Зиммии (араб, ахл аз-зимма) — в мусульманском праве иноверцы — христиане и иудеи (“люди писания”), — ставшие подданными мусульманского государства и выплачивающие ему подушную подать; за это они пользуются защитой и покровительством властей, но не имеют никаких политических прав. В данном случае термин употреблен просто в смысле 'податное население; данники'.
Харадж — свидетельство полной трансформации содержания понятия: вместо первоначального значения 'поземельная подать' — 'налог вообще' или даже просто 'дань'.
Имеются в виду успехи Мулай Ахмеда в борьбе с португальцами в конце 70-х годов XVI в., откуда и прозвание ал-Мансур — 'победоносный'.
Каид махзена — это словосочетание как будто указывает на то, что обозначаемый им человек был не связан ни с каким из племен, ополчения которых продолжали оставаться основой войска Саадидов, а командовал регулярной воинской частью (например, мушкетерами). Не исключена и возможность истолкования его как 'полицейский генерал'.
Т.е. "неараб", "ренегат"
Весьма характерная деталь подготовки похода, хорошо показывающая, что цели и методы внешней политики Саадидов, собственно, ничем не отличались от целей и методов политики сонгайских царей и ничего прогрессивного в сравнении с нею не представляли; см. [Каба, 1981; с. 462, 465]. Более подробно эти мотивы изложены в “Нузхат ал-хади”, где в уста султана вложено ясное и недвусмысленное указание на то, что-де поход в Судан безопаснее и выгоднее, нежели война с турками из-за Ифрикии; см. [НХ, с. 92].
Карабара находилась на левом берегу Нигера, к западу от