г. Бамба; см. [Де Кастри, 1925; Ханвик, 1971б, с. 237].
Очевидное свидетельство того, что даже в зените своего военно-политического могущества Мулай Ахмед не мог себе позволить ссориться с кочевниками Сахары, прочно удерживавшими контроль над караванными путями через пустыню.
“Начальники пеших” — см. примеч. 316.
“Сторона киблы” для Томбукту соответствует востоку (кибла — направление на Мекку, лицом к которой должен обращаться мусульманин во время молитвы).
Т.е. немусульманами
Т. е. экспедиционным корпусом Джудара
В тексте: би-д-дирбаш. Удас, отмечая, что это турецкое слово означает 'палка', 'посох привратника', считает, что речь идет о “ракете или метательном снаряде, снабженном шестом” [TC, пер., с. 238, примеч.1].
Муваллады — люди смешанного происхождения, метисы. В данном случае речь идет о потомках смешанных браков между белыми и черными жителями города.
Т. е. с кафедры в мечети
Неточность: 1 мухаррама приходилось на 8 октября 1592 г.
Имеется в виду Дева Мария: хотя она и признается исламом как мать одного из предшественников Мухаммеда, нельзя считать исключенным, что в таком — несколько неожиданном — контексте она оказалась вследствие распространения в Судане отдельных элементов христианской культуры, занесенных ренегатами-стрелками Джудара (аналогично употреблению в обиходе названий месяцев христианского календаря).
Т. е. против убийц шерифов
Удас перевел: ва би-хи вадж' аз-захр 'страдал заболеванием почек' (“douleur de reins”) [ТС, пер., с. 260].
“Фанфа” здесь употреблено вполне в современном значении 'шкипер', 'собственник судна [или его арендатор]'; см. [Дюпюи-Якуба, 1917, с. 142].
Масса — историческая область на юго-западе Марокко (в Сусе), по обоим берегам реки того же названия, населенная в основном берберами.
Хаха — крупное берберское племя, населяющее северный склон Высокого Атласа, к югу от г. Эс-Сувейра в Западном Марокко.
Буквально "на свое верховое животное" (рахилатаху)
Или же возгласить: "Аллах да поможет государю!"
Амин — здесь чиновник, ответственный за сбор податей.
Даанка — область на правом берегу Нигера, к северо-востоку от Хомбори. См. примеч. 298.
Мулай Абд ал-Малик ибн Мухаммед аш-Шейх — султан Марокко (1576—1578).
Возможен и вполне логичен был бы также перевод 'пытались отравить': ва-кила ат'амаху ас-самма айдан, так как в конце концов каида удавили, т.е. умер он не от яда.
Кайяга — так как каид ал-Мустафа двигался через Масину на запад, не лишено вероятия, что Кайяга идентична Каньяге (см. примеч.103).
Махазни — букв. 'человек махзена'; здесь 'солдат правительственных войск' (в отличие от ополчений племен). Удас переводит “gendarme marocain” [ТС, пер., с. 275].
В оригинале: гарратахум. Удас переводит: “la fagon de combattre” [TC, пер., с. 276].
Здесь и далее слово ахл в большинстве случаев употребляется как синоним слов “марокканцы” или, даже уже, “марокканские власти”; ср. также [ТС, пер., с. 278, примеч. 1].
Хаким здесь следует переводить скорее как 'гражданский губернатор', т.е. лицо, не имеющее войск в своем подчинении.
Речь явно идет о 1008 г. х., когда окончание рамадана пришлось на пятницу
Т.е. ночь завершения поста
В оригинале: уммухума ва-ихвату буй ибнату бубу. Удас перевел “ils avaient la meme mere qui etait Boy, fille de Dinba” [ТС, пер., с. 286].
Мулай Зидан [Зайдан] ан-Насир — султан Марокко (1603—1628, до 1608 только в Фесе), сын Мулай Ахмеда ал-Мансура.
Мулай Абу Фарис Абдаллах ал-Васик — сын Мулай Ахмеда ал-Мансура, султан в Марракеше (1603—1608).
Текст: сайру илайка гадан. Удас переводит “cela tournat centre toi” [ТС, пер., с. 294].
“Право шашийи” в данном случае — дань за признание законным государем со стороны марокканцев. Шашийя, т.е. царская шапочка, выступает здесь как символ и непременный атрибут царского сана. Ср. ранее о “праве на тюрбан” и прочих знаковых функциях тех или иных элементов одежды должностных лиц.
Об аскии Харун ар-Рашиде см. примеч. 556.
Оригинал: фа-ката'а ал-бахр ал-кабир. Удас перевел: “grand bras du Fleuve” [TC, пер., с. 298].
Раби ал-аввал, третий месяц мусульманского лунного календаря — месяц рождения пророка Мухаммеда.
т.е. стали агрессивны по отношению к жителям города.
Читай: "Тувейриг", т. е. "маленький туарег"
Ал-халас — трудно сказать, о каком именно растительном яде идет речь; вероятнее всего, о соке какого-то из молочайников. Ср. также [ТС, пер., с. 307, примеч. 4].
Мулай Абдаллах ал-Галиб — саадидский султан Марокко (1557—1574).
Ал-Гарб 'Запад'; здесь в значении 'западные области Марокко'.
Буквально "отец ячменя"
Игра слов: джами' ал-хана (араб.) 'мечеть благополучия'; джами' ал-фана ' мечеть тления'.
“День ашуры” — десятый день мухаррама, первого месяца мусульманского лунного года.
Мулай Мухаммед аш-Шейх ал-Махди — см. примеч. 539.