крови в мечети — святотатство; поэтому хронист подчеркивает, что убиение произошло вне ее.
“Шейх ал-Мунир” может быть понято и как “блистательный шейх”, “сиятельный шейх”.
Дьянгал, также джангал (от арабского закат) — имеется в виду сохранявшаяся до самого недавнего времени в фульбских эмиратах Западной Африки подать в размере десятины. Выплата десятины (в данном случае и далее — самими фульбе) служила признанием зависимости от марокканской администрации в Судане; см. [Монтей, 1965, с. 523].
Подарив каиду позолоченный меч, паша тем самым выразил ему презрение и сознательно оскорбил: украшать меч — недостойно воина, любые украшения, так сказать, “женское дело”, особенно в глазах мусульманина-маликита. Иными словами, паша как бы назвал Ибрахима “бабой”.
Амил дьянгаля — здесь должностное лицо, ответственное за сбор десятины с фульбе.
Берабиш — одно из кочевых арабских племен Западной Сахары в районе севернее и северо-восточнее Томбукту.
Текст дает; ткн. Удас предпочел чтение “Benkan” [ТС, пер., с. 364].
“Суданский государь его” (ва-султанха ас-судани) — хронист как бы подчеркивает сохранение некоторых элементов самоуправления коренных жителей города под властью марокканцев.
Макабир ал-джшшн — не исключен также перевод 'кладбища за городом', который и предпочел Удас.
Имеется в виду 1031 г. х.
В оригинале: умм вшад — т.е. наложница (букв, 'мать детей') а не одна из четырех законных жен правоверного мусульманина.
Т. е. "приверженных к мирским благам"
“Служитель пророка” — лицо, избравшее основным занятием произнесение формул, восхваляющих Мухаммеда и его добродетели. Речь идет об одной из типичных форм ритуала зикр 'поминание', особенно широко распространенной в мусульманских религиозных братствах (“орденах”) Северной и Западной Африки.
Удас читает: “Hammou ben Ali” [ТС, пер., с. 382].
“День напоения” — второй день церемоний паломничества в Мекке: посещение долины Мина. Приходится на восьмой день месяца зу-л-хиджжа.
Текст дает: ли-л-‘авали. Удас перевел: “la region d'el-Aouali” [TC, пер., с. 383].
Удас читает: “за рекой Каликоро” (“derriere le fleuve Kalikoro”) [TC, пер., с, 383].
Текст дает: хатта раджа'а без дополнительного субъекта, что делает возможным и перевод 'пока не возвратился (оттуда] паша'.
Чтение по тексту рукописи С, что по контексту представляется более логичным. Удас предпочел чтение рукописей А и В, дающих “Kabara” [ТС, пер., с. 390].
Удас переводит: “ses ennemis qui, eux, ignoraient...” [ТС, пер., с. 390]. Об употреблении у хрониста выражений со словом ахл см. примеч. 580.
Удас читает: “Даборо” (Daboro) [TC, пер., с. 391].
Речь явно идет о главе марабутского племени кунта, точнее — той его части, которая с середины XVI в. была преобладающей политической силой в Сахеле, к северу от г. Томбукту.
Улед-салим — одна из групп кочевых арабов Западной Сахары и Са-хеля.
Удас переводит: “roi de Dendi”. Однако такой перевод плохо сочетается с контекстом, говорящим о пребывании ас-Сади в области Масина, т.е. на другом конце излучины Нигера (см. [ТС, пер., с. 406]).
В тексте — кибар банбара. Удас предпочел чтение куффар банбара 'язычники-бамбара', ранее уже встречавшееся в текстах обеих хроник.
Идентификацию топонимов, упоминаемых в последующем тексте, см. [Пажар, 1961а, с. 74—80]. В то же время этот отрывок можно рассматривать как иллюстрацию дальнейшей “девальвации” мандингского по происхождению титула фаран — здесь, в Масине 40-х годов XVII в., его носят мелкие локальные правители, чуть ли не деревенские старосты.
Выражение “счастливый отряд” представляет своего рода штамп, использовавшийся в официальной переписке Марокко XVI—XVII вв. для обозначения всякой военной экспедиции.
Буквально “верховыми животными нашими, ногами нашими и копытами коней наших”.
Имеются в виду библейские племена Ад и Самуд, истребленные Аллахом за отказ последовать призыву его посланцев и уверовать в единого бога (Коран, VII, 63—76).
“Правитель-мухаммадит” — указание на происхождение саадидской династии от курейшитского рода Хашим, к которому принадлежал пророк Мухаммед.
Удас переводит: “trouver les revoltes qui tous avaient quitte la ville” |TC, пер., с. 440].
т.е. “расправиться с ними”, ссылаясь на волю Аллаха.
Оригинал: ва-хува мин ахл ал-йамин. Я следую здесь переводу Удаса, хотя возможен и перевод: “а был тот из числа людей почтенных”; ср. [ТС, пер., с. 441].
Т. е. "пренебрегали ими"
Так в тексте.
Я принял чтение рукописи С — марса йенди. Рукописи А и В, чтение которых принял Удас, дают мармасо йенди; см. [ТС, пер., с. 441, примеч. 1].
Паша был туда сослан своим преемником. Видимо, содержание под стражей у одного из союзных правителей представлялось более надежным, чем содержание в крупных городах, где очередной мятеж войска мог сразу же освободить арестованного.
т.е. “хаусанка”; это проливает дополнительный свет на происхождение автора хроники.
“Ахмедовой... Мансуровой” — т.е. династии потомков Мулай Ахмеда ал-Мансура (1578—1603), при котором был завоеван марокканцами Судан. “Маулавийская” — см. примеч. 400.
Шаббаниты — арабское племя шебана в районе Марракеша, игравшее видную