class="title1">
1041
В тексте ошибка: вместо мутубуха «взрастили» написано мутэбуха «смогли».
Вместо перевода неудачного маньчж. текста бойхонь урихэ «земля растрескалась» предлагаем перевод текста ба на эфучжэмби «на владения разваливается».
Имеются в виду именно чжаньчухунь госихонь «сладость и горечь», а не чжабшань чжоболонь «счастье и горе».
Вместо неудачного маньчж. текста сини бэе бэ си умэ чжоболонь тучибурэ «самого себя ты страдания не показывай!» следовало написать примерно так: сини бэейнгэ чжоболонь бэ си умэ тучибурэ «своих собственных страданий ты [никому] не показывай!».
Вместо правильного текста эрэй корой тонь кэмнэхэ «этих потерь счет был предопределен судьбой» написан неудачный текст эрэ кэмнэхэ тонь кай «это есть предопределенный судьбой счет», в котором непонятно, о чем идет речь, т.к. выпущено существительное коро «потеря, урон, вред, убыток».
В тексте: Шао-син.
Кит. текст пу гу цзи ша ли (в тексте: пугуцисали) «устилавший костями в бурных Песках» (пу «стелить; укладывать»; гу «кости»; цзи ша «бурные Пески»; ли послелог «внутри; в») принят за имя собственное. Также можно предположить кит. цзи ша «быстрые Пески» или ци ша «ровные Пески».
Возможно, написан вместо титула Дунбин-ван.
См. прим. 1046.
О государстве Си Ляо см.: Пиков Г. Г. Из истории исторической и политологической мысли // История и социология государства. — Новосибирск, 2003. — С. 131.
Вероятно, написано вместо Си Ляо.
Имеются в виду три хана — Елюй Даши, Илей, Цзилугу, а также две правительницы — Табуянь и Пусувань.
В тексте ошибка: вместо маньчж. ань «обыкновение, общепринятый обычай» следовало употребить кооли «закон, правило; обычай».
Вместо маньчж. текста дайляо гуруни ачабунь дэ досирэ иргэнь «в состав государства Да Ляо входящие народы» написан не очень удачный текст ини тонь дэ досика гурунь «в его число входившие народы».
В тексте: шуни хафань, вместо правильного шумиши хафань.
В тексте: сюань хуэй хафань, вместо правильного сюань хуэй ши хафань.
В «Истории государства киданей» (с. 494) читаем: «до реки Люйцзюйхэ».
В тексте: Бэгоу.
В тексте, по-видимому, ошибка: вместо маньчж. прилагательного айсиланга «вспомогательный» употреблена субстантивная форма причастия айсилабурэнгэ «те, которым велят помогать».
Вместо маньчж. причастия настоящего времени бахара «получение, приобретение» было бы лучше употребить баргяра «сбор, стягивание в одно место».
В тексте: ювай, читается юай. Значение слова неизвестно.
Кит. доу — «мера сыпучих тел и объема, равная 10 литрам; ковш, черпак».
Кит чи — «фут, равный 0,33 метра».
Маньчж. хоньтохо доронь — «половинчатая печать». «Состоит из двух половинок, из коих одна выдается чиновнику, а другая остается у правительства для сличения и удостоверения в верности полученного донесения» (из словаря И. Захарова, с. 423).
Кит. пай — «табличка, этикетка, ярлык, бирка». Маньчж. шусихэ — «бирка — ханский ярлык с надписью "по повелению государя", выдаваемая командированным по высочайшему повелению лицам в знак особого полномочия» (из словаря И. Захарова, с. 684). О кит. пайза см.: История Золотой империи. — Новосибирск, 1998. — С. 241, прим. 116.
По-видимому, ошибка: вместо маньчж. прилагательного куку «сивый, серый» написано сахалянь «черный».
В тексте ошибка: вместо чжурараку «не выступают в поход» написано унгираку «не отправляют».
Вероятно, в парном слове хусунь эбэри «сила-слабость» (т.е. «имущественное положение») было выпущено гравером слово эбэри «слабость; слабый». Парные слова элгень экень «изобилие-скудость», баянь ядань «богатство-бедность» тоже могут выражать понятие «имущественное положение».
Маньчж. прилагательные габсихянь дачунь нингэ (нингэ — частица имени прилагательного) «отборный и отборный» переводятся как «отборнейший, самый отборный».
В тексте ошибка: вместо правильного байчамэ «для разведки» написано карунь синьдамэ «для выставления караулов». Речь идет об отрядах ланьцзы. См.: Е Лун-ли. История... — С. 511, 512.
Маньчж. текст гэрэнь комсо бэ тувамэ «на много-мало смотря» переводится как «в зависимости от численности». Парное слово гэрэнь комсо «много-мало» выражает понятие «число, численность, количество».
В тексте ошибка: вместо фидэмэ «для вызова» написано ганамэ «для забирания».
Маньчж. текст амаси чжулэси аламэ «туда-сюда словесно донося» переводится как «для устной передачи во всех направлениях». Парное слово амаси чжулэси «взад-вперед, туда-сюда» выражает понятие «в разных направлениях».
Вместо правильного маньчж. текста симнэмэ тувабурэ дэ урэсхунь очжоро дэ (букв. «к представлению на смотр когда станут готовы») написан текст симнэмэ тувамбихэдэ, который перевести невозможно из-за противоречащего правилам маньчж. грамматики слова тувамбихэдэ (показатель глагола настояще-будущего времени -мби соседствует с показателем причастия прошедшего времени -хэ). Далее в тексте встретятся подобные слова: тучимбихэдэ, бэдэрэмбихэдэ, дайламбихэдэ, досимбихэдэ, ябумбихэдэ, афамбихэдэ, которые будут переводиться нами как причастия настоящего времени тучирэ дэ «при выходе», бэдэрэрэ дэ «при отступлении» и т.д. и в примечаниях рассматриваться не будут.
В тексте: Юаньинбэ.
В тексте: Бэмакоу, Гэбэкоу, Аньдама анга (кит. коу «рот и т.д.» в названии Аньдамакоу переведено маньчж. анга «рот, устье, отверстие, застава, ворота, проход, порт»).
В тексте ошибка: вместо маньчж. редуплицированного слова сирань сирань и «один за другим» написано редуплицированное слово тэйсу тэйсу «каждый сам по себе».