Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста – к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо.
Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.
моей созвучные просторыПленительны – не изменяю им,Но век людской проносится так скоро,А вещный мир становится другим.Напрасно я ищу царёв курган,Святых давно не видно никому,Мелеет на востоке океан,Не нам созреет персик Сиванму.Возьму свой меч и глубоко вздохну,С тяжелым сердцем удаляюсь яВ Пяти озёр бескрайность, купину,Омою ноги из Цанлан-ручья [50].
宣州长史弟昭 赠余琴溪中双 舞鹤诗以言志
令弟佐宣城,赠余琴溪鹤。谓言天涯雪,忽向窗前落。白玉为毛衣,黄金不肯博。背风振六翮,对舞临山阁。顾我如有情,长鸣似相托。何当驾此物,与尔腾寥廓。
Стихи о танцующих журавлях с Циньси [51], подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу
Мне брат, что служит в Сюаньчэне,Танцорок-журавлей поднёс.Как два кристаллика осенних,В окно влетели вдруг с небес.Их перья белого нефритаНе променял бы я на злато.Крыла, как на ветру, раскрытыИ кружатся в моих палатах.Косятся с лёгкою хитринкой,Как бы зовут меня куда-то.О, сесть бы нам на эти спинки,В просторах скрывшись безвозвратно.
五月东鲁行 答汶上君
五月梅始黄,蚕凋桑柘空。鲁人重织作,机抒鸣帘栊。顾余不及仕,学剑来山东。举鞭访前途,获笑汶上翁。下愚忽壮士,未足论穷通。我以一箭书,能取聊城功。终然不受赏,羞与时人同。西归去直道,落日昏阴虹。此去尔勿言,甘心为转蓬。
В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу отвечаю старцу
В пятый месяц слива зажелтела,Шелкопряды оголили тут,Занялись вновь лусцы ткацким делом,И станки в домах стучат и бьют.Коль в служенье преуспел не много,Поучусь в Шань-дуне [52] тайнам боя.Не сходя с коня, спросил дорогу,Старец посмеялся надо мною.Но глупцу ли витязя признать?Осознать тернистый путь к удаче?А ведь я могу стрелу послатьИ принудить город Ляо к сдаче [53].Мне не надо никаких наград:Стыдно поступать, как в пошлом мире.К западу прямой уходит тракт,Солнце скрылось в радужном эфире.Нужды нет ответствовать мне, старец,Я своим путём пойду, скиталец.
秋登宣城 谢 脁北楼
江城如画里,山晚望晴空。两水夹明镜,双桥落彩虹。人烟寒橘柚,秋色老梧桐。谁念北楼上,临风怀谢公?
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне [54]
Городок у реки – как на дивной картине:Очарована синею бездной скала,Два моста – разноцветие радужных линий,Два потока – сверкающие зеркала.Над домами дымки, подмерзает поме́ло,Опадают платаны в осенней красе.Так кого же мне башня напомнить сумела?Здесь звучит на ветру стих достойного Се!
春夜洛城闻笛
谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。
Весенней ночью в Лояне [55] слышу голос флейты
Из чей-то тьмы донёсся яшмовый мотивИ с ветерком весны прошелестел по граду.В трактире я услышал песню «Ветви ив»,Напомнившую даль оставленного сада.
游泰山六首其一,三
其一四月上泰山,石平御道开。六龙过万壑,涧谷随萦回。马迹绕碧峰,于今满青苔。飞流洒绝巘,水急松声哀。北眺崿嶂奇,倾崖向东摧。洞门闭石扇,地底兴云雷。登高望蓬流,想象金银台。天门一长啸,万里清风来。玉女四五人,飘颻下九垓。含笑引素手,遗我流霞杯。稽首再拜之,自愧非仙才。旷然小宇宙,弃世何悠哉。其三平明登日观,举手开云关。精神四飞扬,如出天地间。黄河从西来,窈窕入远山。凭崖览八极,目尽长空闲。偶然值青童,绿发双云鬟。笑我晚学仙,蹉跎凋朱颜。踌躇忽不见,浩荡难追攀。
Вознесение на Тайшань (№ 1, 3)
1Всхожу в четвёртый месяц на ТайшаньПо скосу, где промчались шесть драконовИ среди ка́мней тракт царёв лежал.Ущелины змеятся вверх по склону,На бирюзе холма следы подковЕщё не стёрлись, но покрылись мохом,Со скальной крутизны воды потокСтремится, заглушая сосен ропот.А к северу какой-то чудный пикПерекосился – на восток нацелен;Там грот забытый ка́мнями забит,Восходят грозно тучи из ущелий.В дали далёкой Ин и Пэн лежатИ мнится посверк Золотой террасы,Громоголосно средь Небесных вратГуляет ветр, неведомо прекрасен.Как вдруг с непостижимейших высотС улыбкой сходит Яшмовая деваИ в нежной ручке будто бы несётБокал зари, чтобы я смог отведать.Отвесив благодарственный поклон,Смутился я, для высей непригоден.И всё же космос был мне отворен!Когда ж от мира удалюсь к свободе?3Был час передрассветного восхода,К вершине Жигуань мы подошли,Душа моя вдруг обрела свободуОт давящих и Неба, и Земли.Внизу большой реки змеились волныВ ту даль, где выстроился горный ряд,С высот открылся край земли, я воленИ в вечность неба устремляю взгляд.Нежданно отрок свя́тый там возник,Власов чернущих два тугих узла,Не поздно ли, смеётся, ты приникК сей святости? Уж голова бела.Смешался я, а он уже исчез,И не сыскать в безмерности небес.
尋山僧 不遇作
石径入丹壑,松门闭青苔。闲阶有鸟迹,禅室无人开。窥窗见白拂,挂壁生尘埃。使我空叹息,欲去仍裴回。香云徧山起,花雨从天来。已有空乐好,况闻青猿哀。了然绝世事,此地方悠哉!
Написал о том, как приходил к монаху, да не застал его
Тропу уже давно покрыла глина,Мох поглотил сосновые врата,Лишь птиц следы на лестницах пустынных,И некому впустить меня туда.Висит, смотрю, напрасно помело,С притихших стен не обметая пыль.Такое сожаление нашло,А удалиться недостало сил.Здесь склоны дышат чудным ароматом,Что капли, лепестки с небес летят,Мусикиею все окрест объято,И обезьяны подвывают в лад.Я осознал: пора оставить светДля воли этих чародейных мест.
送蔡山人
我本不弃世,世人自弃我。一乘无倪舟,八极纵远舵。燕客期跃马,唐生安敢讥。采珠勿惊龙,大道可暗归。故山有松月,迟尔玩清晖。
Провожаю Цая, человека гор
Сей бренный мир не отвергаю я,Он сам меня отринул, мир людской.Ну что ж, тогда за грани бытияУмчусь я бесконечно далеко.Ведь янец [56] оказался на коне,Как предсказал – не смейтесь – ворожей.Но не буди дракона в глубине,И Дао-Путь найдешь во мраке дней…Я буду ждать под шорохом сосны,И мы с тобой восславим свет луны.
庭前晚开花
西王母桃种我家,三千阳春始一花。结实苦迟为人笑,攀折唧唧长咨嗟。
Перед домом к вечеру раскрылись цветы
Вот персик Сиванму [57] я посажу у домаИ стану три тысячелетья ждать цветенья…Ну, не забавно ли, что зреет плод столь долго?Дождавшийся достоин восхищенья.
清平调词三首
其一云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。其二一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。其三名花倾国两相欢,长得君王带笑看。解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
Мелодия благоденствия
1Мечтает тучка о таком наряде,Ты – словно росный утренний пион.Порой на Склоне яшм открыта взглядамИль выйдешь на Нефритовый балкон.2Пред ароматом дивного пионаБледнеют страсти Колдовского склона [58].Кого сравнить с тобой из ханьских див?Фэйянь мила [59], но лишь наряд красив…3На «царство покорившей» [60] и пионеУлыбку задержать властитель склонен.Безмерное весеннее томленьеВновь вспыхнуло в Душистом павильоне.
月下独酌四首其一
花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。
В одиночестве пью под луной (№ 1)
Среди цветов стоит кувшин вина,Я пью один: нет никого со мною.Взмахну бокалом – приходи, луна!Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.Луна, конечно, не умеет пить,Тень лишь копирует мои движенья,Но, съединясь, помогут разделитьОбъявшее весеннее броженье.Луна шалеет от моих рулад,А тень сбивают с ног мои коленца.Пока мы пьём, друг другу каждый рад,Упьёмся – наша тройка распадётся…Ах, если бы, забыв земное горе,Бродить мне с вами в вечном звёздном море!
望月有怀
清泉映疏松,不知几千古。寒月摇清波,流光入窗户。对此空长吟,思君意何深。无因见安道,兴尽愁人心。
Смотрю на луну и набегают мысли
В этом чистом ручье отражаются старые сосны,Уж не знаю, с каких незапамятных древних времён,А холодные луны на волны спускаются поздноИ сверкают лучисто, покачиваясь у окон.Отчего-то от этой картины печально мне стало,И я вспомнил о вас, размышляя, как мы далеки.Дело даже не в том, что я долго не видел Аньдао [61],Я утишусь, но в сердце останется много тоски.
独坐敬亭山
众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。
Одиноко сижу пред горою Цзинтин [62]
Уже и птиц не стало в вышине,И тучки сирой, я совсем один.Мы смотрим друг на друга в тишине,Со мною только ты, гора Цзинтин.
拟古十二首其三, 五, 九
其三长绳难系日,自古共悲辛。黄金高北斗,不惜买阳春。石火无留光,还如世中人。即事已如梦,後来我谁身。提壶莫辞贫,取酒会四邻。仙人殊恍惚,未若醉中真。其五今日风日好,明日恐不如。春风笑于人,何乃愁自居。吹箫舞彩凤,酌醴鲙神鱼。千金买一醉,取乐不求余。达士遗天地,东门有二疏。愚夫同瓦石,有才知卷舒。无事坐悲苦,块然涸辙鲋。其九生者为过客,死者为归人。天地一逆旅,同悲万古尘。月兔空捣药,扶桑已成薪。白骨寂无言,青松岂知春。前後更叹息,浮荣安足珍?
Подражаю древним № 3, 5, 9
3Нет в мире верви, чтоб на солнце влезть,И от того печалью мы полны.Хоть ты сложи всё злато до небес —Купить не сможешь солнечной весны.Угаснет между ка́мней всяк огонь,Как в мире этом бренном человек,Что ни твори – всё это только сон,Чьё тело меня примет в новый век?С кувшином зелья я уже не нищ,На пир соседей приглашу ко мне.Вовеки не достичь небесных кущ,И это значит: истина – в вине.5Сегодня славный солнечный денёк,А завтра может статься всё иначе.Весенний улыбнулся ветерок,Так что же я один сижу и плачу?Под флейту выдам лёгкий пируэт,Винцо да рыбка – вот моя отрада;Куплю вина на тысячу монет,И ничего мне более не надо.Постигший, он вне Неба и Земли,Из врат дворца уйдёт в иную ширь.Глупец – что битый черепок в пыли,А мудрый понимает целый мир.Тоске не предавайся без нужды,Что тот пескарь, засохший без воды [63].9Путником случайным мы живём,В смерти лишь становимся собой;Небо и Земля – ночлежный дом,Заметенный пылью вековой.Всуе зелье зайца на луне [64],Хворостом Фусан [65] когда-то станет,Сосны знать не знают о весне,Кости молчаливо спят в кургане.Мир всегда исполнен вздохов был…Стоит ли ценить мирскую