Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста – к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо.
Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.
гонит и гонит осенних гусей,Лишь на башне утишим тоску свою чашей,Ведь не гаснут ещё строфы младшего Се [98],Стиль цзяньаньский [99] звучит в сочинениях ваших.И становится снова душе веселей,Воспарим и обнимем луну в облаках…Но ручей не разрубишь – течёт всё сильней!Сколько чаш ни осушишь, всё та же тоска…Нет, не так, как мечталось, я в мире живу,Пук волос распущу – и в челне уплыву [100]…
饯校书 叔云
少年费白日,歌笑矜朱颜。不知忽已老,喜见春风还。惜别且为欢,徘徊桃李间。看花饮美酒,听鸟临晴山。向晚竹林寂,无人空闭关。
Прощальная пирушка с дядей Ли Юнем, текстологом
В младые лета не ценил я время,Беспечно юность пела и плясала,Не зная, что годов придавит бремя.Увидел вас, и вновь весна взыграла.Разлуки нашей грусть смягчит веселье.Побродим в куще персиков да слив,В цветах прекрасных с ароматным зельем,Под пенье пташек в зелени долин.Бамбуки к ночи стихнут на мгновенье,И это час святой уединенья.
黄鹤楼送孟浩然 之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
У башни Жёлтого журавля [101] провожаю Мэн Хаожаня [102] в Гуанлин [103]
Простившись с башней Журавлиной, к ГуанлинуПлывёт мой старый друг сквозь дымку лепестков,В лазури сирый парус тает белым клином,И лишь река стремит за кромку облаков.
听蜀僧濬弹琴
蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。为我一挥手,如听万壑松。客心洗流水,馀响入霜钟。不觉碧山暮,秋云暗几重。
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине
Цинь звонкоголосый сжимает монах,Пришедший с самой Крутобровой горы,И вот для меня зазвучала струна —Чу! Шёпот сосны в переливах игры.Душа моя звуками сими омылась,Гуденью согласными колоколов.И я не заметил, как ночь опустиласьСлоями осенних густых облаков.
江夏送張丞
欲别心不忍,临行情更亲。酒倾无限月,客醉几重春。藉草依流水,攀花赠远人。送君从此去,回首泣迷津。
В Цзянся провожаю Чжан Чэна [104]
Пора прощаться, и душе невмочь,Чем ближе час, тем мы с тобой роднее;Луной бокалы наполняет ночь,Какой весною странник отрезвеет?Вода чуть зыблется у самых ног,В руке пучок прощального растенья.Вот и пришёл разлуки нашей срок,Прольём слезу на тропы заблуждений.
宣城见杜鵑花
蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
Кукушки, помню, в Шу моём кричали,А здесь весной цветёт кукушкин цвет [105].Ку-ку, ку-ку – звенит во мне печальюТех лун, тех вёсен, тех ушедших лет.
春日獨坐寄 鄭明府
燕麦青青游子悲,河堤弱柳郁金枝。长条一拂春风去,尽日飘扬无定时。我在河南别离久,那堪坐此对窗牖。情人道来竟不来,何人共醉新丰酒。
Из весеннего одиночества посылаю начальнику уезда Чжэну
От колосков овса печаль приходит,От нежных, как куркума, ив на дамбе;Весенний ветер в ивах колобродитИ прерываться ни на миг не станет.Мы так давно простились за Рекою!Осенний ветер за окном так страшен…Вы ж обещали… Но Вас нет со мною.Так с кем сяньфэнского отведать чашу?
夜泊黃山闻 殷十四吳吟
昨夜谁为吴会吟,风生万壑振空林。龙惊不敢水中卧,猿啸时闻岩下音。我宿黄山碧溪月,听之却罢松间琴。朝来果是沧洲逸,酤酒醍盘饭霜栗。半酣更发江海声,客愁顿向杯中失。
Причалил ночью к Жёлтой горе [106] и услышал, как Инь, четырнадцатый в роду, поёт песни У
Кто-то уским песнопеньем [107] ночь взорвал:Из теснины вихорь прошумел по кронам,Сам дракон, дрожа, из глуби вод восстал,Струсив, на скале притихнули гиббоны.Я в тот час дремал под старою сосной.Цинь отбросил, слыша глас на Жёлтом склоне.Утром понял: петь так может лишь святой.Надо выпить, уж каштаны иней тронул.Лёгкий хмель, смешавшись с рыками реки,Притупил мне боль скитальческой тоски.
山中问答
问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。桃花流水窅然去,别有天地非人间。
В горах отвечаю на вопрос
Почто ютимся мы в лазоревых горах?Задумался, душа исполнилась услады…Меж персиков ручей струится в полумрак,Здесь всё совсем иное, чем мирские страды.
赠秋浦 柳少府
秋浦旧萧索,公庭人吏稀。因君树桃李,此地忽芳菲。摇笔望白云,开帘当翠微。时来引山月,纵酒酣清晖。而我爱夫子,淹留未忍归。
Подношу шаофу Лю [108], начальнику уезда Осенний плес [109]
Осенний плес когда-то был уныл,Чиновники бежали всяких дел.Но шаофу здесь сливы посадил,Наполнив духом свежести удел.Берясь за кисть, Вы зрите облака,Любуетесь лощиной за окномИ, пригласив луну издалека,Игристым наслаждаетесь вином.Сей муж учёный Лю меня пленил,Его покинуть не достанет сил.
渌水曲
渌水明秋月,南湖采白蘋。荷花娇欲语,愁杀荡舟人。
Мелодия прозрачной воды
Чиста струя, осенний месяц ясен,Срывает дева белые цветки.А лотос что-то молвит… Он прекрасенИ тем лишь прибавляет ей тоски.
宣城青溪
青溪胜桐庐,水木有佳色。山貌日高古,石容天倾侧。彩鸟昔未名,白猿初相识。不见同怀人,对之空叹息。
Чистый ручей в Сюаньчэне [110]
Нет и в Тунлу [111] такого ручейка,Где по брегам дерев раскрылись кроны,Гора стремится к солнцу, высока,С заоблачных высот нисходят склоны.Не знаю, как зовут цветастых птиц,Таких гиббонов белых нет нигде.Но я не встретил мне созвучных лицИ горестно вздыхаю в пустоте.
南陽送客
斗酒勿为薄,寸心贵不忘。坐惜故人去,偏令游子伤。离颜怨芳草,春思结垂杨。挥手再三别,临岐空断肠。
В Наньяне [112] провожаю гостя
Не хватит одного бокала,Чтобы утишилась разлука;Уходит друг, и больно стало,Нам, странникам, несносна мука.Окрасил травы грусти цвет,В тоске поникла ивы плеть.И раз, и два махну вослед…Да только что вотще скорбеть?
秋浦歌十七首 其一,十,十五
其一秋浦长似秋,萧条使人愁。客愁不可度,行上东大楼。正西望长安,下见江水流。寄言向江水,汝意忆侬不。遥传一掬泪,为我达扬州。其十千千石楠树,万万女贞林。山山白鹭满,涧涧白猿吟。君莫向秋浦,猿声碎客心。其十五白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜。
Песни Осеннего плеса (№ 1, 10, 15)
1Осенний плес, бескрайний, словно осень,Пустынный, наводящий грусть на всех,Он для скитальца до того несносен,Что я карабкаюсь на башню вверх,Смотрю на запад, где дворцы Чанъаня,А подо мной – Великая Река.Скажи, поток, текущий неустанно,Ты помнишь ли меня ещё пока?Слезу, что я роняю над потоком,Снеси в Янчжоу, далеко-далёко.10Здесь бирючины рощами растут,Здесь рододе́ндрон расцветает рано,Здесь цапли у подножия живут,Здесь в падях горько плачут обезьяны.Не стоит приезжать сюда, друг мой,Гнетёт скитальца обезьяний вой.15В три тысячи чжанов [113] моя седина,Она, как тоска, бесконечно длиннаИ в зеркале вод словно иней осенний…Не знаю, откуда явилась она?
江夏送友人
雪点翠云裘,送君黄鹤楼。黄鹤振玉羽,西飞帝王州。凤无琅玕实,何以赠远游?徘徊相顾影,泪下汉江流。
В Цзянся провожаю друга
Мой халат пороша замела,Вот дойдём до башни Журавля,Ты простришь нефритовы крылаК западу, где царская земля.Жемчугов мне, Фениксу, не дали! [114]Что ещё тебе оставить вяще?Я бреду за тенью уходящейИ роняю в Хань [115] слезу печали.
对酒
劝君莫拒杯,春风笑人来。桃李如旧识,倾花向我开。流莺啼碧树,明月窥金罍。昨日朱颜子,今日白发催。棘生石虎殿,鹿走姑苏台。自古帝王宅,城阙闭黄埃。君若不饮酒,昔人安在哉。
С чашей вина
Не избегай, прошу, душистой чаши,Нам улыбается весенний ветер,И слива с персиком, дружища наши,Протягивают к нам свои соцветья.Собрались иволги на ветках кругом,А месяц смотрит в золочёный кубок.Вчера мы были ребятнёй весёлой,И вот покрылись сединой осенней,Чертополох пророс в Тигриных залах [116],Гуляют по Гусу [117] стада оленей.Уж так всегда с властительным жилищем,Заносятся столицы жёлтой пылью.Не хочешь пить вино, так поразмысли,Где все они, кто предками нам были?
秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者
披君貂襜褕,对君白玉壶。雪花酒上灭,顿觉夜寒无。客有桂阳至,能吟山鹧鸪。清风动窗竹,越鸟起相呼。持此足为乐,何烦笙与竽。
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане
Я укрою Вас собольим палантином,Предложу вина нефритовую чашу.Хлопья снега растворяются в кувшине,И как будто холод ночи нам не страшен.Гость мой прибыл из далёкого Гуйяна [118],Запевая, по-фазаньему клекочет,Бамбучок под ветерком танцует рьяно,И фазанка из Юэ [119] ответить хочет.Ах, как славно эту песенку мы спели,И не нужно нам ни дудки, ни свирели.
宿蝦湖
鸡鸣发黄山,暝投鰕湖宿。白雨映寒山,森森似银竹。提携采铅客,结荷水边沐。半夜四天开,星河烂人目。明晨大楼去,冈陇多屈伏。当与持斧翁,前溪伐云木。
Ночую на озере Креветок [120]
От Жёлтого пика нас гонит рассветный петух,Чтоб к озеру Ся нам добраться в закатную пору.Из тучи нависшей летит серебристый бамбук [121],То струи дождя исчеркали застывшую гору.Искателей сурика, [122] нас ожидает ночлегНа утлом челне среди лотоса листьев зелёных.Распахнуто небо полночное, и человекВ сверкании звёздных потоков стоит, ослеплённый.А с первой зарёю к Далоу продолжим свой путь,Там много крутых и извилистых склонов окрест…А что если мне к старику-дровосеку примкнуть,Валить у реки к облакам потянувшийся лес?
別山僧
何处名僧到水西,乘舟弄月宿泾溪。平明别我上山去,手携金策踏云梯。腾身转觉三天近,举足回看万岭低。谑浪肯居支遁下,风流还与远公齐。此度别离何日见,相思一夜暝猿啼。
Прощай, монах-пустынножитель
Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси [123]Вкусить луча луны меж берегов?Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,Вознёсся по ступеням облаковВ недосягаемую высотуНад сотней сотен гор, меж звёзд и лун,Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,Ветрам отдавшись, словно Юань Гун [124].Увидимся ль когда-нибудь, монах?Гориллы вой в ночи вселяет страх.
客中作
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。但使主人能醉客,不知何处是他乡。
В гостях
Пряный дух ланьлинского вина,В яшмовых бокалах блеск янтарный.Напои, хозяин, допьяна,И не вспомню, что я здесь лишь странник.
寄当涂 赵少府炎
晚登高楼望,木落双江清。寒山饶积翠,秀色连州城。目送楚云尽,心悲胡雁声。相思不可见,回首故人情。
Посылаю Чжао Яню [125], помощнику начальника уезда Данту [126]
Взойду в ночи на башню; в отдаленьеС дерев листы нисходят в мрак речной,Холодной синью скутаны ущелья,Прелестный вид за городской стеной.Но чуских тучек вереницы тают,Гусей