My-library.info
Все категории

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо. Жанр: Древневосточная литература / Поэзия / Разное год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе
Автор
Дата добавления:
6 ноябрь 2024
Количество просмотров:
3
Читать онлайн
Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо краткое содержание

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо - описание и краткое содержание, автор Ли Бо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста – к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо.
Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе читать онлайн бесплатно

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Бо
надрывным плачем ночь полна.Ах, милый друг, меж нас такие дали!Былое бередит, душа грустна.

哭宣城 善酿纪叟

纪叟黄泉里,还应酿老春。夜台无晓日,沽酒与何人?

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи

Наш Цзи и у Истоков [127] хочет«Весной» [128] наполнить много чаш,Да нет Ли Бо ещё в той ночи —Кому вино своё продашь?

秋浦感 主人归 燕寄内

霜凋楚关木,始知杀气严。寥寥金天廓,婉婉绿红潜。胡燕别主人,双双语前檐。三飞四回顾,欲去复相瞻。岂不恋华屋,终然谢珠帘。我不及此鸟,远行岁已淹。寄书道中叹,泪下不能缄。

С Осеннего плеса посылаю жене стихотворение о том, как растрогали меня улетающие ласточки

Уж иней пал на чуские леса [129],Всё холодом суровым задышало,Леса объяла осени краса,И красного в зелёном мало стало.Прощайте же, певуньи сладкогласы,Вы мило щебетали под стрехой,Туда-сюда весь день сновали разом,Увидитесь ли вы ещё со мной?Ужели вам не люб сей дивный дом,Проститесь навсегда с жемчужной шторой?Ах, я не птица, не взмахну крылом,Не улечу в родимые просторы…В письмо своё я грусть вложу и грёзы,Да запечатать помешают слёзы.

赠闾丘 处士

贤人有素业,乃在沙塘陂。竹影扫秋月,荷衣落古池。闲读山海经,散帙卧遥帷。且耽田家乐,遂旷林中期。野酌劝芳酒,园蔬烹露葵。如能树桃李,为我结茅茨。

Подношу оставившему службу отшельнику Люй Цю [130]

Мудрец отныне волен и свободен,Возлёг высоко на песчаном склоне,Там тень бамбуков за луною бродит,А лотос сник в заиленном затоне.Перелистнёт «Шань-хай» [131], трактат тот древний,И духом воспаряет над навесом,Ему любезны звуки из деревни,Не сразу он ушёл в глубины леса.Домашнее вино дарует силы,Питается простыми овощами.Ах, стать бы нам тут персиком со сливой [132]И свой навес поставить рядом с Вами!

江上望皖公山

奇峰出奇云,秀木含秀气。清晏皖公山,巉绝称人意。独游沧江上,终日淡无味。但爱兹岭高,何由讨灵异。默然遥相许,欲往心莫遂。待吾还丹成,投迹归此地。

С реки смотрю на гору Ваньгун [133]

Из-за дивной горы поднимается дивная тучка,Ароматом чудесным напитаны чудо-леса,Безмятежно-покойны, прелестны ваньгуновы кручи,Может только в мечтах воплотиться такая краса.Я по зорям бродил возле разных холмов и речушек,Но казались мне пресными прелести склонов иных.Отчего же вот эти нежданно вдруг стали мне нужныИ я был увлечён чародейственной силою их?Не забудет душа моя тропы на этих вершинах,Но пока ещё рано остаться мне в этих местах.Когда путь превращений в сём мире закончится длинный [134],Вот тогда-то уже и осяду я здесь навсегда.

題江夏修靜寺

我家北海宅,作寺南江滨。空庭无玉树,高殿坐幽人。书带留青草,琴堂幂素尘。平生种桃李,寂灭不成春。

О монастыре Сюцзин в Цзянся [135]

Здесь жил Бэйхай из рода Ли,Теперь монашеский приют.Двор пуст, вельможу погребли,Монахи в транс уходят тут.Истлела свитков бечева,Весь кабинет лежит в пыли.Те, что сажал он, дереваВесны уже не дождались.

劳劳亭

天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条青。

Павильон прощанья – Лаолао [136]

Нет в мире места горше для души,Чем Лаолао, Павильон прощанья…Следит весна разлуку с состраданьемИ ветви изумрудить не спешит!

赠别郑判官

窜逐勿复哀,惭君问寒灰。浮云本无意,吹落章华台。远别泪空尽,长愁心已摧。二年吟泽畔,憔悴几时回。

Прощальное подношение судье Чжэну

Несёт меня всё дальше, и печальИспепеляет душу. Это стыдно.Так тучка без надежд уходит вдаль,И, кажется мне, Чжанхуа [137] уж видно.В разлуке даже плакать не могу,Разбито сердце несказанной болью,Два года там, на дальнем берегу [138]…Томиться мне и маяться доколе?

宿清溪主人

夜到清溪宿,主人碧岩里。檐楹挂星斗,枕席响风水。月落西山时,啾啾夜猿起。

Ночую в доме у Чистого ручья

Я ночь провёл у Чистого ручья,В пристанище близ бирюзовых скал.Висела над стрехой звезда моя,Ручей шумел, и ветер завывал,А на рассвете раздались со склоновПечальные рыдания гиббонов.

留别龚处士

龚子栖闲地,都无人世喧。柳深陶令宅,竹暗辟疆园。我去黄牛峡,遥愁白帝猿。赠君卷葹草,心断竟何言。

Оставляю анахорету Гуну на память

Здесь Гун-мудрец свободен наконец,Вдали от человеческих сует,Как в доме Тао [139], ив над ним венец,Пицзяновы [140] бамбуки застят свет.Я Хуанню оставил позади,Макак унылых слышу от Боди [141].Сей тернии души моей довольноВам показать, какой я полон болью.

苏台览古

旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。只今惟有西江月,曾照吴王宫里人。

С террасы Гусу [142] смотрю на руины

В руинах сад, дворец… А в тополях – весна,Поют, чилим срывая, девы спозаранку,Лишь над рекою неизменная лунаГлядит на них, как прежде на пиры У-вана.

与夏十二登 岳阳楼

楼观岳阳尽,川迥洞庭开。雁引愁心去,山衔好月来。云间连下榻,天上接行杯。醉后凉风起,吹人舞袖回。

Вместе с Ся, двенадцатым в роду, поднимаемся на Юэянскую городскую башню [143]

С этой башни разверзлась бескрайная даль,Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин.Гусь пролётный уносит с собою печаль,И восходит к нам месяц из горных лощин.Мы приляжем на перистые облачка,Небо чашею винной попотчует нас,И в порыве свежеющего ветеркаРукава наши сами запустятся в пляс.

自遣

对酒不觉瞑,落花盈我衣。醉起步溪月,鸟还人亦稀。

Разгоняю грусть

Что́ мрак ночной, когда вино со мной,Когда я весь в опавших лепесткахИ по луне в ручье бреду, хмельной…Ни в небе птиц, ни путников в горах.

赠孟浩然

吾爱孟夫子,风流天下闻。红颜弃轩冕,白首卧松云。醉月频中圣,迷花不事君。高山安可仰,徒此揖清芬。

Подношу Мэн Хаожаню

Мне люб Учитель Мэн. Он смог войтиВ потоки бытия совсем легкоИ предпочёл служивому путиЗабвенье в соснах среди облаков.Мудрец, он чашу воздевал к лунеИ власть отверг, цветами покорён.Недостижим, как пик высокий, он,Пред ним склониться лишь осталось мне.

白鷺鷥

白鹭下秋水,孤飞如坠霜。心闭且未去,独立沙洲旁。

Белая цапля

Белая цапля парящей снежинкой белёсойСиро спустилась на осени стылые плесы.Сердце заныло, но я уходить не хочуИ одиноко стою у песчаных торосов.

秋夕书怀

北风吹海雁,南渡落寒声。感此潇湘客,凄其流浪情。海怀结沧洲,霞想游赤城。始探蓬壶事,旋觉天地轻。澹然吟高秋,闲卧瞻太清。萝月掩空幕,松霜结前楹。灭见息群动,猎微穷至精。桃花有源水,可以保吾生。

Осенним вечером пишу о пережитом

Северным ветром гонимый, гусей караванКриком надрывным кричит над застывшей рекой,Будто скорбит по тому, кто на Сяо и СянНекогда изгнан был немилосердной судьбой [144].Вспомнил у кромки воды о святых берегах,Красной скале [145], что подсвечена алой зарёй.Как очутиться в Пэнлайских священных местах?Зыбок сей мир вместе с небом и вместе с землёй.Тихая осень, и хочется песенку спеть,В думах пустынника только небесный простор.Лучик небесный проходит лианную сеть,Инеем схвачена, встала сосна, точно столб.Я замираю, прервался светильника свет,Мыслью сквозь формы [146] пытаюсь прорваться к судьбе…А по ручью удаляется персиков цвет,Существованье моё сохраняя в себе.

江上吟

木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

Пою на реке

Магнолия – весло, ствол грушевый – ладья,И две флейтисточки на маленьком челне.Из жбана в чаши льёт душистая струя,Плывёт куда-то чёлн, качаясь на волне.Святому надобно на Журавля залезть,А я, беспечный странник, среди чаек свой.Цюй Пина [147] оды унеслись до самых звёзд,А царский терем занесён давно землёй.Возьмусь за кисть – дрожат все пять святых вершин.Стих завершён – я воспаряю к небесам.Когда бы знатность, власть уж были столь прочны,Несла б меня Ханьшуй не к морю, а назад.

金陵听韩侍御 吹笛

韩公吹玉笛,倜傥流英音。风吹绕钟山,万壑皆龙吟。王子停凤管,师襄掩瑶琴。馀韵度江去,天涯安可寻。

В Цзиньлине слушаю, как историограф Хань играет на флейте

Достойный Хань [148] играл на флейте дивно,Заполнив всё музы́ки сладким звоном,Как будто из чжуншаневой теснины [149]Раздался глас могучего дракона.Сам княжий сын свирель свою оставил [150],Наставник позабыл про цинь свой нежный [151],Мелодия умчалась к дальним далям,Небес необозримую безбрежность.

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

Грёзы тихой ночи

Пятно луны светло легло у ложа —Иль это иней осени, быть может?Глаза открою к и́скристой луне,Смежу – и вижу край, где юность прожил.

游谢氏山亭

沦老卧江海,再欢天地清。病闲久寂寞,岁物徒芬荣。借君西池游,聊以散我情。扫雪松下去,扪萝石道行。谢公池塘上,春草飒已生。花枝拂人来,山鸟向我鸣。田家有美酒,落日与之倾。醉罢弄归月,遥欣稚子迎。

Прихожу к беседке семьи Се [152]

Старея, мы ютимся к морю ближе,Там небо прикасается к земле.Болея, я лежал в безлюдной ти́ши,Следил за ростом листьев на стволе.А с вами я до Западного прудаПройдусь неспешно и расслаблюсь там,Где у сосны зверьки встречать нас будут,Лианы мягко виться по камням.На склоне дамбы у пруда Се-гунаУже травинки шелестят в ветрах,Цветок меня коснётся стеблем юным,И птицы для меня споют в горах.А у крестьян в домах стоят кувшины,Заглянем к ним на чарку в поздний час,Пойдём, хмельные, под луною дивной,И поросль юная приветит нас.

览镜书怀

得道无古今,失道还衰老。自笑镜中人,白发如霜草。扪心空叹息,问影何枯槁?桃李竟何言,终成南山皓。

Глядя в зеркало, пишу о наболевшем

Познавши Путь, [153] выходишь из времён,Утратив Путь, дряхлеешь, увядая.Как сам себе я в зеркале смешон!Копна, что жухлая трава, седая.Да только что тут без толку вздыхать?Совсем иссох, как старые одры.Вам, персик, слива, лучше помолчать [154],А мне – уйти, как старцы с Шан-горы [155].

玉阶怨

玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。

Печаль на яшмовом крыльце

Заиндевело яшмово крыльцо,Чулок ночная влажность захватила.В хрустальных звенях полога лицоВновь обращу к осеннему светилу.

古风

其九庄周梦胡蝶,胡蝶为庄周。一体更变易,万事良悠悠。乃知蓬莱水,复作清浅流。青门种瓜人,旧日东陵侯。富贵故如此,营营何所求。其十四胡关饶风沙,萧索竟终古。木落秋草黄,登高望戎虏。荒城空大漠,边邑无遗堵。白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。借问谁凌虐,天骄毒威武。赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。阳和变杀气,发卒骚中土。三十六万人,哀哀泪如雨。且悲就行役,安得营农圃。不见征戍儿,岂知关山苦。李牧今不在,边人饲豺虎。其二十在世复几时,倏如飘风度。空闻紫金经,白首愁相误。抚己忽自笑,沉吟为谁故。名利徒煎熬,安得闲余步。终留赤玉舄,东上蓬莱路。秦帝如我求,苍苍但烟雾。其二十一郢客吟白雪,遗响飞青天。徒劳歌此曲,举世谁为传。试为巴人唱,和者乃数千。吞声何足道,叹息空凄然。其二十五世道日交丧,浇风散淳源。不采芳桂枝,反栖恶木根。所以桃李树,吐花竟不言。大运有兴没,群动争飞奔。归来广成子,去入无穷门。其二十八容颜若飞电,时景如飘风。草绿霜已白,日西月复东。华发不耐秋,飒然已衰蓬。古来圣贤人,一一谁成功。君子变猿鹤,小人为沙虫。不及广成子,乘云驾轻鸿。其二十九三季分战国,七雄成乱麻。王风何怨怒,世道终纷拏。至人洞玄象,高举凌紫霞。仲尼欲浮海,吾祖之流沙。圣贤共沦没,临岐胡咄嗟。其三十九登高望四海,天地何漫漫!霜被群物秋,风飘大荒寒。荣华东流水,万事皆波澜。白日掩徂辉,浮云无定端。梧桐巢燕雀,枳棘栖鸳鸾。且复归去来,剑歌行路难。其四十六一百四十年,国容何赫然。隐隐五凤楼,峨峨横三川。王侯象星月,宾客如云烟。斗鸡金宫里,蹴鞠瑶台边。举动摇白日,指挥回青天。当涂何翕忽,失路长弃捐。独有扬执戟,闭关草太玄。其五十四倚剑登高台,悠悠送春目。苍榛蔽层丘,琼草隐深谷。凤鸟鸣西海,欲集无珍木。鸒斯得所居,蒿下盈万族。晋风日已颓,穷途方恸哭。其五十五齐瑟弹东吟,秦弦弄西音。慷慨动颜魄,使人成荒淫。彼美佞邪子,婉娈来相寻。一笑双白璧,再歌千黄金。珍色不顾道,讵惜飞光沉。安识紫霞客,瑶台鸣素琴。临路歌大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。馀风激兮万世,游扶桑兮挂石袂。后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕?

Дух старины № 9, 14, 20, 21,


Ли Бо читать все книги автора по порядку

Ли Бо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе отзывы

Отзывы читателей о книге Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе, автор: Ли Бо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.