Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста – к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо.
Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.
надрывным плачем ночь полна.Ах, милый друг, меж нас такие дали!Былое бередит, душа грустна.
哭宣城 善酿纪叟
纪叟黄泉里,还应酿老春。夜台无晓日,沽酒与何人?
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи
Наш Цзи и у Истоков [127] хочет«Весной» [128] наполнить много чаш,Да нет Ли Бо ещё в той ночи —Кому вино своё продашь?
秋浦感 主人归 燕寄内
霜凋楚关木,始知杀气严。寥寥金天廓,婉婉绿红潜。胡燕别主人,双双语前檐。三飞四回顾,欲去复相瞻。岂不恋华屋,终然谢珠帘。我不及此鸟,远行岁已淹。寄书道中叹,泪下不能缄。
С Осеннего плеса посылаю жене стихотворение о том, как растрогали меня улетающие ласточки
Уж иней пал на чуские леса [129],Всё холодом суровым задышало,Леса объяла осени краса,И красного в зелёном мало стало.Прощайте же, певуньи сладкогласы,Вы мило щебетали под стрехой,Туда-сюда весь день сновали разом,Увидитесь ли вы ещё со мной?Ужели вам не люб сей дивный дом,Проститесь навсегда с жемчужной шторой?Ах, я не птица, не взмахну крылом,Не улечу в родимые просторы…В письмо своё я грусть вложу и грёзы,Да запечатать помешают слёзы.
赠闾丘 处士
贤人有素业,乃在沙塘陂。竹影扫秋月,荷衣落古池。闲读山海经,散帙卧遥帷。且耽田家乐,遂旷林中期。野酌劝芳酒,园蔬烹露葵。如能树桃李,为我结茅茨。
Подношу оставившему службу отшельнику Люй Цю [130]
Мудрец отныне волен и свободен,Возлёг высоко на песчаном склоне,Там тень бамбуков за луною бродит,А лотос сник в заиленном затоне.Перелистнёт «Шань-хай» [131], трактат тот древний,И духом воспаряет над навесом,Ему любезны звуки из деревни,Не сразу он ушёл в глубины леса.Домашнее вино дарует силы,Питается простыми овощами.Ах, стать бы нам тут персиком со сливой [132]И свой навес поставить рядом с Вами!
江上望皖公山
奇峰出奇云,秀木含秀气。清晏皖公山,巉绝称人意。独游沧江上,终日淡无味。但爱兹岭高,何由讨灵异。默然遥相许,欲往心莫遂。待吾还丹成,投迹归此地。
С реки смотрю на гору Ваньгун [133]
Из-за дивной горы поднимается дивная тучка,Ароматом чудесным напитаны чудо-леса,Безмятежно-покойны, прелестны ваньгуновы кручи,Может только в мечтах воплотиться такая краса.Я по зорям бродил возле разных холмов и речушек,Но казались мне пресными прелести склонов иных.Отчего же вот эти нежданно вдруг стали мне нужныИ я был увлечён чародейственной силою их?Не забудет душа моя тропы на этих вершинах,Но пока ещё рано остаться мне в этих местах.Когда путь превращений в сём мире закончится длинный [134],Вот тогда-то уже и осяду я здесь навсегда.
題江夏修靜寺
我家北海宅,作寺南江滨。空庭无玉树,高殿坐幽人。书带留青草,琴堂幂素尘。平生种桃李,寂灭不成春。
О монастыре Сюцзин в Цзянся [135]
Здесь жил Бэйхай из рода Ли,Теперь монашеский приют.Двор пуст, вельможу погребли,Монахи в транс уходят тут.Истлела свитков бечева,Весь кабинет лежит в пыли.Те, что сажал он, дереваВесны уже не дождались.
劳劳亭
天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条青。
Павильон прощанья – Лаолао [136]
Нет в мире места горше для души,Чем Лаолао, Павильон прощанья…Следит весна разлуку с состраданьемИ ветви изумрудить не спешит!
赠别郑判官
窜逐勿复哀,惭君问寒灰。浮云本无意,吹落章华台。远别泪空尽,长愁心已摧。二年吟泽畔,憔悴几时回。
Прощальное подношение судье Чжэну
Несёт меня всё дальше, и печальИспепеляет душу. Это стыдно.Так тучка без надежд уходит вдаль,И, кажется мне, Чжанхуа [137] уж видно.В разлуке даже плакать не могу,Разбито сердце несказанной болью,Два года там, на дальнем берегу [138]…Томиться мне и маяться доколе?
宿清溪主人
夜到清溪宿,主人碧岩里。檐楹挂星斗,枕席响风水。月落西山时,啾啾夜猿起。
Ночую в доме у Чистого ручья
Я ночь провёл у Чистого ручья,В пристанище близ бирюзовых скал.Висела над стрехой звезда моя,Ручей шумел, и ветер завывал,А на рассвете раздались со склоновПечальные рыдания гиббонов.
留别龚处士
龚子栖闲地,都无人世喧。柳深陶令宅,竹暗辟疆园。我去黄牛峡,遥愁白帝猿。赠君卷葹草,心断竟何言。
Оставляю анахорету Гуну на память
Здесь Гун-мудрец свободен наконец,Вдали от человеческих сует,Как в доме Тао [139], ив над ним венец,Пицзяновы [140] бамбуки застят свет.Я Хуанню оставил позади,Макак унылых слышу от Боди [141].Сей тернии души моей довольноВам показать, какой я полон болью.
苏台览古
旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。只今惟有西江月,曾照吴王宫里人。
С террасы Гусу [142] смотрю на руины
В руинах сад, дворец… А в тополях – весна,Поют, чилим срывая, девы спозаранку,Лишь над рекою неизменная лунаГлядит на них, как прежде на пиры У-вана.
与夏十二登 岳阳楼
楼观岳阳尽,川迥洞庭开。雁引愁心去,山衔好月来。云间连下榻,天上接行杯。醉后凉风起,吹人舞袖回。
Вместе с Ся, двенадцатым в роду, поднимаемся на Юэянскую городскую башню [143]
С этой башни разверзлась бескрайная даль,Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин.Гусь пролётный уносит с собою печаль,И восходит к нам месяц из горных лощин.Мы приляжем на перистые облачка,Небо чашею винной попотчует нас,И в порыве свежеющего ветеркаРукава наши сами запустятся в пляс.
自遣
对酒不觉瞑,落花盈我衣。醉起步溪月,鸟还人亦稀。
Разгоняю грусть
Что́ мрак ночной, когда вино со мной,Когда я весь в опавших лепесткахИ по луне в ручье бреду, хмельной…Ни в небе птиц, ни путников в горах.
赠孟浩然
吾爱孟夫子,风流天下闻。红颜弃轩冕,白首卧松云。醉月频中圣,迷花不事君。高山安可仰,徒此揖清芬。
Подношу Мэн Хаожаню
Мне люб Учитель Мэн. Он смог войтиВ потоки бытия совсем легкоИ предпочёл служивому путиЗабвенье в соснах среди облаков.Мудрец, он чашу воздевал к лунеИ власть отверг, цветами покорён.Недостижим, как пик высокий, он,Пред ним склониться лишь осталось мне.
白鷺鷥
白鹭下秋水,孤飞如坠霜。心闭且未去,独立沙洲旁。
Белая цапля
Белая цапля парящей снежинкой белёсойСиро спустилась на осени стылые плесы.Сердце заныло, но я уходить не хочуИ одиноко стою у песчаных торосов.
秋夕书怀
北风吹海雁,南渡落寒声。感此潇湘客,凄其流浪情。海怀结沧洲,霞想游赤城。始探蓬壶事,旋觉天地轻。澹然吟高秋,闲卧瞻太清。萝月掩空幕,松霜结前楹。灭见息群动,猎微穷至精。桃花有源水,可以保吾生。
Осенним вечером пишу о пережитом
Северным ветром гонимый, гусей караванКриком надрывным кричит над застывшей рекой,Будто скорбит по тому, кто на Сяо и СянНекогда изгнан был немилосердной судьбой [144].Вспомнил у кромки воды о святых берегах,Красной скале [145], что подсвечена алой зарёй.Как очутиться в Пэнлайских священных местах?Зыбок сей мир вместе с небом и вместе с землёй.Тихая осень, и хочется песенку спеть,В думах пустынника только небесный простор.Лучик небесный проходит лианную сеть,Инеем схвачена, встала сосна, точно столб.Я замираю, прервался светильника свет,Мыслью сквозь формы [146] пытаюсь прорваться к судьбе…А по ручью удаляется персиков цвет,Существованье моё сохраняя в себе.
江上吟
木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
Пою на реке
Магнолия – весло, ствол грушевый – ладья,И две флейтисточки на маленьком челне.Из жбана в чаши льёт душистая струя,Плывёт куда-то чёлн, качаясь на волне.Святому надобно на Журавля залезть,А я, беспечный странник, среди чаек свой.Цюй Пина [147] оды унеслись до самых звёзд,А царский терем занесён давно землёй.Возьмусь за кисть – дрожат все пять святых вершин.Стих завершён – я воспаряю к небесам.Когда бы знатность, власть уж были столь прочны,Несла б меня Ханьшуй не к морю, а назад.
金陵听韩侍御 吹笛
韩公吹玉笛,倜傥流英音。风吹绕钟山,万壑皆龙吟。王子停凤管,师襄掩瑶琴。馀韵度江去,天涯安可寻。
В Цзиньлине слушаю, как историограф Хань играет на флейте
Достойный Хань [148] играл на флейте дивно,Заполнив всё музы́ки сладким звоном,Как будто из чжуншаневой теснины [149]Раздался глас могучего дракона.Сам княжий сын свирель свою оставил [150],Наставник позабыл про цинь свой нежный [151],Мелодия умчалась к дальним далям,Небес необозримую безбрежность.
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
Грёзы тихой ночи
Пятно луны светло легло у ложа —Иль это иней осени, быть может?Глаза открою к и́скристой луне,Смежу – и вижу край, где юность прожил.
游谢氏山亭
沦老卧江海,再欢天地清。病闲久寂寞,岁物徒芬荣。借君西池游,聊以散我情。扫雪松下去,扪萝石道行。谢公池塘上,春草飒已生。花枝拂人来,山鸟向我鸣。田家有美酒,落日与之倾。醉罢弄归月,遥欣稚子迎。
Прихожу к беседке семьи Се [152]
Старея, мы ютимся к морю ближе,Там небо прикасается к земле.Болея, я лежал в безлюдной ти́ши,Следил за ростом листьев на стволе.А с вами я до Западного прудаПройдусь неспешно и расслаблюсь там,Где у сосны зверьки встречать нас будут,Лианы мягко виться по камням.На склоне дамбы у пруда Се-гунаУже травинки шелестят в ветрах,Цветок меня коснётся стеблем юным,И птицы для меня споют в горах.А у крестьян в домах стоят кувшины,Заглянем к ним на чарку в поздний час,Пойдём, хмельные, под луною дивной,И поросль юная приветит нас.
览镜书怀
得道无古今,失道还衰老。自笑镜中人,白发如霜草。扪心空叹息,问影何枯槁?桃李竟何言,终成南山皓。
Глядя в зеркало, пишу о наболевшем
Познавши Путь, [153] выходишь из времён,Утратив Путь, дряхлеешь, увядая.Как сам себе я в зеркале смешон!Копна, что жухлая трава, седая.Да только что тут без толку вздыхать?Совсем иссох, как старые одры.Вам, персик, слива, лучше помолчать [154],А мне – уйти, как старцы с Шан-горы [155].
玉阶怨
玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。
Печаль на яшмовом крыльце
Заиндевело яшмово крыльцо,Чулок ночная влажность захватила.В хрустальных звенях полога лицоВновь обращу к осеннему светилу.
古风
其九庄周梦胡蝶,胡蝶为庄周。一体更变易,万事良悠悠。乃知蓬莱水,复作清浅流。青门种瓜人,旧日东陵侯。富贵故如此,营营何所求。其十四胡关饶风沙,萧索竟终古。木落秋草黄,登高望戎虏。荒城空大漠,边邑无遗堵。白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。借问谁凌虐,天骄毒威武。赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。阳和变杀气,发卒骚中土。三十六万人,哀哀泪如雨。且悲就行役,安得营农圃。不见征戍儿,岂知关山苦。李牧今不在,边人饲豺虎。其二十在世复几时,倏如飘风度。空闻紫金经,白首愁相误。抚己忽自笑,沉吟为谁故。名利徒煎熬,安得闲余步。终留赤玉舄,东上蓬莱路。秦帝如我求,苍苍但烟雾。其二十一郢客吟白雪,遗响飞青天。徒劳歌此曲,举世谁为传。试为巴人唱,和者乃数千。吞声何足道,叹息空凄然。其二十五世道日交丧,浇风散淳源。不采芳桂枝,反栖恶木根。所以桃李树,吐花竟不言。大运有兴没,群动争飞奔。归来广成子,去入无穷门。其二十八容颜若飞电,时景如飘风。草绿霜已白,日西月复东。华发不耐秋,飒然已衰蓬。古来圣贤人,一一谁成功。君子变猿鹤,小人为沙虫。不及广成子,乘云驾轻鸿。其二十九三季分战国,七雄成乱麻。王风何怨怒,世道终纷拏。至人洞玄象,高举凌紫霞。仲尼欲浮海,吾祖之流沙。圣贤共沦没,临岐胡咄嗟。其三十九登高望四海,天地何漫漫!霜被群物秋,风飘大荒寒。荣华东流水,万事皆波澜。白日掩徂辉,浮云无定端。梧桐巢燕雀,枳棘栖鸳鸾。且复归去来,剑歌行路难。其四十六一百四十年,国容何赫然。隐隐五凤楼,峨峨横三川。王侯象星月,宾客如云烟。斗鸡金宫里,蹴鞠瑶台边。举动摇白日,指挥回青天。当涂何翕忽,失路长弃捐。独有扬执戟,闭关草太玄。其五十四倚剑登高台,悠悠送春目。苍榛蔽层丘,琼草隐深谷。凤鸟鸣西海,欲集无珍木。鸒斯得所居,蒿下盈万族。晋风日已颓,穷途方恸哭。其五十五齐瑟弹东吟,秦弦弄西音。慷慨动颜魄,使人成荒淫。彼美佞邪子,婉娈来相寻。一笑双白璧,再歌千黄金。珍色不顾道,讵惜飞光沉。安识紫霞客,瑶台鸣素琴。临路歌大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。馀风激兮万世,游扶桑兮挂石袂。后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕?
Дух старины № 9, 14, 20, 21,