My-library.info
Все категории

Wolfram von Eschenbach - Parzival

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Wolfram von Eschenbach - Parzival. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Parzival
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Wolfram von Eschenbach - Parzival

Wolfram von Eschenbach - Parzival краткое содержание

Wolfram von Eschenbach - Parzival - описание и краткое содержание, автор Wolfram von Eschenbach, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Parzival читать онлайн бесплатно

Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram von Eschenbach

Фейрефиц слова подтвердил его,

Сказав, что не видит здесь ничего,

И об этом тотчас узнали

Собравшиеся в зале.

«Как? Быть не может! Неужель?!»

И только старый Титурель

Нашел простое объясненье:

Здесь дело – не в изъяне зренья,

Не в том, что взгляд его смещен,

А в том, что рыцарь – не крещен!

"Едва лишь примет он крещенье,

Произойдет с ним превращенье,

Грааль откроется пред ним,

Как он открылся остальным

Храмовникам христолюбивым!"

...Сочтя все это справедливым,

Рек Парцифалю Фейрефиц:

"В прекраснейшую из девиц

Влюблен я безутешно.

И я крещусь поспешно,

Не стану я терять и дня,

Коль она выйдет за меня!.."

«Но кто счастливейшая эта?!» -

Воскликнул отпрыск Гамурета.

"Репанс! Анфортаса сестра!

Однако мне узнать пора,

Как совершается крещенье?

То, видимо, мечей скрещенье,

Великий, видимо, турнир?

Или особый это пир?.."

Услышав сей вопрос,

Анфортас хохотал до слез,

И Парцифаль смеялся тоже:

"Подобным образом негоже

У нас крещенье принимать...

Ты вот что должен понимать:

Чтоб стать христианином,

Слейся с Богом триединым,

Найди к Христовой вере путь

И о Юпитере забудь,

Оставь и Секундилью -

И мечта твоя станет былью!.."

. . . . . . . . .

Принял Фейрефиц крещенье.

Бог даровал ему прощенье:

В купель погрузился он слепым,

Грааль был для него незрим,

И вот покрыла его вода -

И он увидел Грааль тогда-

Так разум его наконец созрел,

Так взгляд его наконец прозрел...

А вскоре, как гласит преданье,

Свершилось и бракосочетанье

С прекраснейшей Репанс де Шой.

Да, путь широкий, путь большой

Открыт христианину

На дальнюю чужбину...

Тем временем на Граале

Надпись прочитали:

"Кому наказ Господень дан

Стать королем одной из стран,

Не может спрошен быть народом,

Как звать его и кто он родом.

А кто вопроса не избежит,

Тому немедля надлежит

Отречься от княжения..."

...В знак предостережения

Господь к молчанью принуждал

За то, что слишком долго ждал

Анфортас, боль едва осиля,

Чтоб его спросили,

Кто он, что с ним, – хотя бы раз!..

Велик сей божеский указ!..

. . . . . . . . .

А Фейрефица тянуло вдаль,

И он промолвил: "Парцифаль,

Иду я царствовать одной

Восточной, дивною страной.

Я ухожу с женой вдвоем...

Коли дозволишь, мы возьмем

С собой Лоэрангрина..."

"Нет, дорогого сына

Не смею с вами отпустить.

Суждено ему служить

Священному Граалю, -

Так письмена сказали..."

...Когда прошло двенадцать дней,

Фейрефиц оседлал коней

И распрощался с братом,

Глубокой скорбью объятым...

...А вскоре в Мунсальвеш пришла

Кундри, известие принесла:

От горя Секундилья

Скончалась... Но всесилье

Репанс отныне обрела...

Страною Индия была,

Где Фейрефиц достойно правил...

Господь бездетными их не оставил.

Репанс младенца родила,

Его Иоанном назвала.159

(Он людям из восточных стран

Известен как «монах Иоанн».

От монаха Иоанна пошли

Все христиане-короли,

Что правят на Востоке...

Мы знаем, где истоки...)

. . . . . . . . .

Лоэрангрин меж тем возрос.

Он рыцарь был, он жаждал гроз.

Во многих битвах бился смело...

Но юным сердцем завладела

Брабанта160 дивная жена.

В богатстве, в славе рождена,

Красотою она сверкала,

Но беспощадно отвергала

Всех, жаждавших ее руки, -

Пусть титулы их высоки.

Какое до них ей дело?

Она любви хотела...

...И вот из Мунсальвеша к ней

Белейший среди лебедей

В Антверпен рыцаря привез.

Он строен был, светловолос

И сердцем безупречен...

Он был с любовью встречен...

И разумеется, что он

Вступил на королевский трон.

В Брабанте и поныне

Помнят о Лоэрангрине,

Хоть он себя и не назвал...

Он в первый день жене сказал

И пояснил ей здраво,

Что не имеет права

Поведать, кто он и откуда,

Иначе им придется худо...

"Увы, все под секретом...

Но спрашивать не смей об этом!.."

И, движимая любовью,

Она блюла сие условье.

Но день пришел – она спросила...

И грозно ей судьба отметила.

Едва она задала вопрос,

Явился лебедь и увез

В неведомые дали

Сына Парцифаля...

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Немало стоило труда

Рассказ Кретьена де Труа

Здесь выправить с таким расчетом,

Чтоб то, что было нам Киотом

Поведано, восстановить

И эту быль возобновить,

Не высосав ее из пальца...

Узнали мы от провансальца

Всю сложность длинного пути,

Что Герцелойды сын пройти

Обязан был по божьей воле,

Пока воссел он на престоле,

Грааля ставши королем...

В повествовании своем

Я, разбираясь мало-мальски,

Что сказано по-провансальски,

Вам по-немецки изложил,

Но неизменно дорожил

Киотовой первоосновой,

Страшась рассказ придумать новый.

Да, я, Вольфрам фон Эшенбах,

За совесть пел, а не за страх

И за своим героем следом

От поражений шел к победам...

Но высшая из всех побед -

Проживши жизнь, увидеть свет,

Не призрачный, а настоящий,

От чистой Правды исходящий,

Не просто по миру брести,

А Истину вдруг обрести...

...Все это изложивши вам,

С волненьем жду от наших дам

Бестрепетного приговора,

С надеждой тайной, что, коль скоро

Все это для одной сложил,

Ее хвалу я заслужил!..

1

Его корону и владенья // Приобретает старший сын. – Такое право наследования, упоминаемое уже в «Салической правде», не практиковалось на протяжении средних веков постоянно и неукоснительно. Здесь правильнее говорить о доминирующей тенденции, а не об общепринятой норме. К единонаследию феодальное общество пришло постепенно. Но во времена Вольфрама оно утвердилось.

2

Анжу – Эта старинная французская провинция, долгое время бывшая независимым графством, а во времена Вольфрама ставшая наследственными землями английской династии Плантагенетов, никогда не была королевством. Вообще политико-географические представления поэта были довольно фантастическими.

3

...Ведет на трон старшого сына... – Братом Гамурета в романе изображен Галоэс, старший сын короля Гандина и королевы Шоэтты.

4

Носил он прозвище Барук – то есть «благословенный». Это имя носит один из библейских пророков.

5

Вавилон. – Имеется в виду Новый Вавилон, египетский город, слившийся затем с Каиром.

6

...Помпей был да Ипомидон... – Здесь, несомненно, имеется в виду последняя стадия существования династии Фатимидов, правившей Магрибом (Северной Африкой) с 909 по 1171 г. К концу Х в. Фатимиды завоевали Палестину, Сирию и Хиджаз (восточное побережье Красного моря) с городами Мекка и Медина. Ко второй половине XII в. государство Фатимидов пришло в упадок. Военачальник Садах-ад-дин (Саладйн) свергнул с престола халифа Адида и признал верховную власть аббасидского халифа в Багдаде. После этого государство распалось под ударами своих давних противников.

7

Ниневия – ассирийский город на Тигре.

8

...сменить свой герб фамильный... – В оригинале сказано: «сменить герб Гандина». На гербе отца Гамурета была изображена пантера.

9

Алеппо – правильнее: Халеб (так и в немецком тексте), сирийский город севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был расположен недалеко от границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке крестоносцами, – Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла оживленная торговля с Востоком.

10

В стране чудесной – Зазаманке. – Эта страна, по-видимому, не имеет реальных аналогий.

11

Паталамунд. – Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не может быть точно локализован.

12

Бургграф – комендант крепости, замка в средневековой Германии.

13

Маршал. – В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.

14

...был властелином // Одной из мавританских стран... – В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука).

15

Хютигер. – В немецком тексте он назван шотландским герцогом.

16

Бармица – кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь.

17

...король надменный Рацалиг. – В оригинале сказано, что он был князем (или королем) Ассагана.


Wolfram von Eschenbach читать все книги автора по порядку

Wolfram von Eschenbach - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Parzival отзывы

Отзывы читателей о книге Parzival, автор: Wolfram von Eschenbach. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.