«Стихи без сожаленья отдаю…»
Стихи без сожаленья отдаю
За эту чашу, из которой пью.
Запретов нет! Налей, виноторговец!
Живем наперекор небытию!
Хмельные чудаки! Не забывайте
Газель самозабвенную мою!
Я только о любви пою, о правде.
Я красоту нетленную пою.
Дрожит изнемогающее сердце,
У пропасти застыло на краю.
Пока надеюсь, говорю о счастье,
Для посвященных петь не устаю.
Для увлеченных, для неискушенных,
Для восхищенных петь не устаю.
Вино — источник радости и блага.
Смелее лей веселую струю!
Что спрятано во тьме — в душе Хафиза?
Открою, ничего не утаю!
Перевод М. Курганцева
«Твои упреки не забыты мной…»
Твои упреки не забыты мной,
Но как забыть о радости хмельной?
Я выбрал путь в подвалы харабата,
И не желаю участи иной.
Спасает небо любящих и пьяных.
Безумствую — по воле неземной.
Безумствую, влюбляюсь, отвергаю
Благоразумие, как сон дурной!
Меня клянут постылые аскеты…
Святые, проходите стороной!
Свои стихи, любимая, как прежде,
Пишу и приношу тебе одной.
Ты — сердце, ты — сокровище Хафиза,
Ты — истина, ты — огонек ночной!
Перевод М. Курганцева
«Я устал, ослабел, изнемог…»
Я устал, ослабел, изнемог
От бессонных забот и тревог.
Я — невольник, закованный в цепи.
Отпусти меня! Сердце — в залог.
Пощади меня! Будь милосердна,
Пропадаю — никто не помог.
Хочешь, я угадаю по звездам,
Что случится — хоть я не пророк?
Ты — хозяйка единственной чаши.
Удели мне хотя бы глоток.
Подари мне хотя бы надежду —
Я безрадостен и одинок.
Пью и плачу, и разум теряю,
Как птенец, попадаю в силок.
Исцели меня, горькое зелье!
Утоли мою жажду, поток!
Вседержитель, помилуй Хафиза,
Снизойди к неудачнику, бог!
Перевод М. Курганцева
Я думал только о тебе,
я плакал до утра,
Я наши встречи вспоминал —
святые вечера.
Где поцелуи без конца?
Где милого лица
Сиянье? Где твоих очей
лукавая игра?
Где обещанье лучших дней —
где радуга бровей?
Где проведенная с тобой
блаженная пора?
Где голос чанга — дальний гром,
звенящий серебром?
Где утешение? Тоска
бессонна и остра.
Краса возлюбленной моей —
как солнце. Рядом с ней
Ничто сокровища царей,
смешная мишура.
Не твоему ли сердцу в лад
стихи мои звучат?
Новорожденная газель
открыта и щедра.
Я верую: пройдут они,
бессмысленные дни,
Вернется прежняя пора,
по-новому бодра.
Твои пророчества, Хафиз,
да вознесутся ввысь!
Творенья твоего пера —
предвестники добра!
Перевод М. Курганцева
«О всемогущий, смертная тоска…»
О всемогущий, смертная тоска!
Пора стучаться в двери кабачка.
Пора идти туда, где всем раздолье,
Где вольно пьют, а не исподтишка,
Где осторожных и благоразумных,
И слабодушных нет еще пока.
Струящиеся волосы любимой
Давно пора прославить на века.
Уносит покоренного Меджнуна
Ее волос бездонная река.
Гляжу на землю, созерцаю небо.
Душа — свободна, доля — нелегка.
Наполни чашу, виночерпий! Сердце
Мое открыто не для чужака.
Сложу газели, сотворю молитвы…
Тебе, желанной — каждая строка!
Тебе, единственной, душа Хафиза
Принадлежит, верна и широка!
Перевод М. Курганцева
«Аскет, молчи! За чашу все отдам…»
Аскет, молчи! За чашу все отдам —
И книги, и стихи, и свой калам!
Хочу быть пьяным, потерявшим память,
Шататься до утра по кабакам;
Высмеивать благие наставленья —
Святую скуку с ложью пополам;
Не раскрываться перед лицемером,
Не ждать наград, не верить похвалам.
Покуда этот мир не обновится,
Кувшин — мое святилище и храм.
Любимая моя — живое чудо.
Не доверяю прочим чудесам!
Хафиз! Люби и радуйся, и празднуй!
Еще не все пропало, знаешь сам.
Перевод М. Курганцева
«Скончался мохтасеб — покойся, враг…»
Скончался мохтасеб — покойся, враг!
А нам — кувшин, и чаша, и черпак!
А нам — вино, а нам — его журчанье,
И блеск, и цвет, и аромат и смак!
А нам — любовь, и доброта, и воля,
Любой из нас — певец и весельчак!
А трезвому у нас от винных пятен
Свою одежду не отмыть никак.
А нам — цветы, раскрытые бутоны,
Заветного свиданья полумрак,
И в роще — соловей, родня Хафизу,
Певец незримый, полуночный маг…
Перевод М. Курганцева
«Умираю от жажды — веселую чашу налей…»
Умираю от жажды — веселую чашу налей!
Не хочу ни похвал, ни награды. Вина не жалей!
Открывайте кувшины! Кончается постное время,
Наступает иная пора. Наливайте смелей!
Перепутаем истину с выдумкой, смех — со слезами:
Золотое вино в голове зашумело моей.
Начинайте вдыхать позабытые запахи снова,
Наклоняйтесь над чашами — нет аромата милей!
Воскресает душа, оживает усталое сердце —
Это чудо со мной сотворяет кувшин-чародей.
Удаляется благочестивый, нахмурился трезвый —
Не беда. В харабате немало достойных людей.
В харабате потери свои возмещу. В харабате
Обновится душа, позабудет о боли своей.
Умираю от жажды — подайте веселую чашу!
Надоело терпеть, изнывая в юдоли скорбей.
Доверяйся, Хафиз, благородному тайному зову —
До краев наливай драгоценную влагу и пей!
Перевод М. Курганцева
«Дворец надежды — дом печали…»
Дворец надежды — дом печали,
и грош ему цена.
Впустую годы пробежали…
Налей-ка мне вина!
За тех, чей век на воле прожит,
за каждого из тех, кто может
Остаться истинно свободным
в дурные времена!
Опять сижу в подвале винном
перед наполненным кувшином
И слышу ангела ночного,
и речь его ясна.
Он шепчет: «Поднимись над бездной,
над этой жизнью бесполезной,
Лети, любого исцеляет
небес голубизна!
Лети один, и сердце радуй,
и с горней высоты не падай
В земную грязь. Познавшим небо
она вдвойне страшна!
Запомни истинное слово,
оно — спасения основа,
Веленье Разума, которым
Земля сотворена:
Живи, не поддавайся будням,
и даже в прозябанье скудном
Не забывай — тебе открыта
святая глубина!
Живи во временном и бренном,
но сыном вечности смиренным
Останься — воля Неземного
тебе возвещена!
Запомни — предвещаю день я:
иного мира откровенья
В твою томящуюся душу
падут, как семена».
Приемлю слово неземное,
молчу — цветок передо мною.
Его красой, совсем не вечной,
душа потрясена.
Себе Хафиз не видит равных
среди поэтов — даже славных,
Ему верны перо и слово,
и песня, и струна!
Перевод М. Курганцева
«Едва лицо твое увижу, и волосы, и взгляд…»