class="title6">
132
Достоинства Ганешвары кто перечесть пытается... измерить чашкой пробует. — Ср. похожую строфу, которую приводит Анандавардхана в своем трактате “Дхваньялока” (“Свет дхвани”):
“Лишь тот может рассказать о всех достоинствах, присущих Хаягриве,
кто кувшинами для воды может измерить объем океана”.
(Ср.: Анандавардхана. Дхваньялока. С. 107).
Ср. “мотив” “вычерпывания пруда наперстком” в “Указателе мотивов” С. Томпсона [Н1113.1]. Этот “мотив” обыгрывается в средневековых легендах о блаженном Августине: в них познание Бога человеческим разумом сравнивается с вычерпыванием воды из пруда при помощи наперстка. См.: Enzyklopädie des Märchens. В.; N.Y., 1977. Bd. 1. S. 1017-1019.
...отстранение от зла... — В оригинале букв. ‘отстранение от общения со злоумными’ — характерный для индусской этики принцип.
Годавари — так называется река (одна из крупнейших в Индии), протекающая по Декану и впадающая в Бенгальский залив.
Вишала (Visälä букв. ‘огромная’, ‘великая’, ‘могучая’ и т.д.) — Здесь, очевидно, имя вымышленного, сказочного города.
Самудрасёна (Samudrasena) — букв. ‘обладающий воинством [великим, как] океан’.
Чандрасёна (Candrasena) — букв. ‘тот, чье воинство — луна’.
...некий коварный торговец — В GJ и СР добавлено: “...следующий своим собственным [религиозным] воззрениям”, т.е. как бы подчеркнута идеологическая порочность злодея (см. статью в наст. изд., с. 186-187).
...добыча Гаруды — змеи... — Гаруда, царь птиц, ездовое животное бога Вишну, заклятый враг змей.
...подобно плоду тамаринда... — В русском названии этого вечнозеленого дерева (из плодов которого изготовляют слабительное) содержится слово Индия: тамаринд — очевидно, из персидского тамр-е-хинд, букв. ‘индийский финик’.
...на берегу реки Нармады... — Нармада, река, протекающая по северу Декана и впадающая в Аравийское море.
Ютхикапура (Yüthikäpura) — букв. ‘жасминный город’. Название города, очевидно, вымышленное.
Ниларатха (Nilaratha) — букв. ‘владелец синей колесницы’.
Читраратха (Citraratha) — букв. ‘владелец разноцветной (яркой) колесницы’.
Читрасена (Citrasenä) — букв. ‘та, чье воинство разноцветно (разнообразно, ярко)’.
Стоит заметить, что имена героев этой сказки образуют некую систему:
Имена принцев-сыновей подобны именам раджей-отцов, а имя принцессы, Читрасены, с одной стороны, подобно имени ее брата, Читраратхи, но, с другой стороны, содержит тот же второй элемент, что и имя ее суженого, Чандрасены. Имя героини как бы самой своей “внутренней формой” свидетельствует о “принадлежности” принцессы сразу двум царским семьям.
...со своей... луноликой Читрасеной... — Здесь обыгрывается слово луна (candra), входящее составной частью в имя “Чандрасена”.
...в твоих же я деяниях не волен. — Слова Чандрасены — характерное для индусов этическое суждение, обусловленное доктриной кармы. Ср. в “Жизни Викрамы” (в истории четвертой статуи) слова раджи Викрамадитьи, обращенные к человеку, который признался, что убил сына раджи: “...зачем страх в твоем сердце? Мой сын убит могучей и неотвратимой кармой. В чем твоя вина? Ведь никто не способен победить неотвратимую карму” (Жизнь Викрамы, или 32 истории царского трона / Пер. с санскрита, предисл. и примеч. П.А. Гринцера. М., 1960. С. 77).
Еще один пример — из повести на языке хинди, опубликованной в 1985 г. Автор — современная индийская писательница Манджула Бхагат. Повесть называется “Анаро” (по имени главной героини). Женщина (сама Анаро) говорит (точнее — думает) о своем непутевом муже и о себе буквально следующее: “Что он вытворяет, то с ним и останется, а чем я отвечу, то со мной и будет” (перевод Л. Кузнецова, цитирую по машинописи. — С.С.). Характерно, что издательский редактор русского перевода как бы “доперевел” это высказывание (исказив его) на язык иной культуры (превратив его также в “несобственно прямую речь”), так что в опубликованной книге мы читаем: “Что он вытворяет, пусть на его совести и останется, а перед собой она сама в ответе” (Бхагат М. Анаро // От океана до Гималаев. Современная индийская повесть. М., 1990. С. 35). В оригинале речь идет совсем не о совести и/или ответственности перед собой, а о карме, которая у каждого — своя.
...торговец испустил дух... — В оригинале идиома pancatvam jagäma букв. ‘дошел до [состояния] пятеричности’, т.е. как бы разложился на пять элементов, или стихий (землю, воду, огонь, воздух, эфир).
...а после смерти — ад. — Следует помнить, что в отличие от христианских и мусульманских представлений ад в мифологии индуизма — не место вечного пребывания грешников, а временное пристанище перед очередным рождением.
...город по имени Кусумапура. — В GG название города — Кумудапура. Имеется в виду Паталипутра (ныне — Патна).
...Чандрагупта... Ракшаса... — О Чандрагупте, Ракшасе и некоторых других персонажах, упоминаемых в этом рассказе, см. статью в наст. изд. (с. 195-197) и примеч. к “рассказам” № 19 и 20.
Пишачи — род злых духов в индийской мифологии.
...взял мой меч... — Это выражение, очевидно, означает, что министр Ракшаса взял на себя заботы по защите раджи и его государства (ср. примеч. 12 к “рассказу” № 20).
Парватакешвару он хитростью убил и Нандов уничтожил, От ядовитой девы и от прочих бед он же меня избавил... — См. ниже “рассказ” № 20 и примеч. 4 к нему.
...в радже-вришале... — О слове вришала см. примеч. 2 к рассказу № 20.
...он был рожден незаконно... — В GJ и СР чтение: “он — низкорожденный” — и далее рассказы матери и торговца опущены.
...и в красоте уверился... — В оригинале букв. ‘красота его была мною испытана' (parïksitam).