что восточнее Камицуцура (село Фуки уезда Ито префектуры Вакаяма), носит это же название. Там находится исток р. Ню. В настоящее время на вершине горы храма нет; он был перенесен в Амано (село Миёси), что в 20
км. западнее этой горы.
Имаи Дзикан считает, что этот фрагмент является частью отсутствующего в основном тексте описания уезда Акаси провинции Харима.
Текст фрагмента записан в Сяку-Нихонги камбуном.
...почтовый двор Акаси; название этого почтового двора занесено в Энгисики и в Вамёсё; он находился восточнее почтового двора Како; предполагается, что он был расположен где-то вблизи Окуратани (г. Акаси), но, поскольку ни от почтового двора, ни от колодца, который был на территории почтового двора, никаких следов не сохранилось, точное их местонахождение неизвестно.
...во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива; это обычный титул царя Осадзаки (Нинтоку, 313-399); Нанива — древнее название Осака.
...остров Авадзи; этот остров находится прямо на юг от Акаси (сейчас в префектуре Хёго).
...в Ямато; провинция Ямато лежала восточнее провинции Харима.
...и сделали из него лодку; Акимото К. считает, что из дерева выдолбили пирогу, хотя в японском тексте сказано: фунэни цукуру «сделали лодку»; «пирога» называется марукибунэ, досл. «лодка из целого (круглого) дерева».
...ее назвали Хаятори; хаятори «быстрая птица».
...в песне поется:
Суминоэно
Охокура мукитэ
Тобаба косо,
Хаятори то ивамэ
Наника хаятори
(перевод см. на стр. 111).
Суминоэ — название села в уезде Акаси; Окура — название места, где находился колодец; мукитэ < мукау направляться куда-либо; тобаба < тобу «летать».
Фудзиэно ура; фрагмент обнаружен Кимура Масакото; Акимото К. после заголовка в скобках помещает слово санко, что дословно значит «для сведения», а как термин принят Акимото К. для тех фрагментов, которые он считает не относящимися к древним Фудоки.
Фудзиэно ура досл. «бухта, где устье Фудзи», хотя в сказании об этом названии говорится, что оно возникло из Фудзи («вистерия») + эда («ветка»), т. е. «бухта ветки вистерии»; допустимо отсечение конечного да, но вероятнее всего, что в сказании приведена опоэтизированная версия возникновения этого названия.
В настоящее время название Фудзиэ носит часть морского побережья в окрестностях г. Акаси (префектура Хёго).
Мацуока С. указывает, что Фудзиэ также называется часть села Хаясидзаки (г. Окубо). Он добавляет, что этот гидроним может произноситься и как Фудзиино ура (НКД, стр. 1100). Тогда он может быть переведен как «бухта, где колодец с вистерией». Сасаки Нобуцуна полагает, что в древнее время море в этом месте образовывало небольшой залив э, ириэ (МДЗ, стр. 539). Чередование э/и вполне возможно в диалекте Идзумо.
В Манъёсю бухта Фудзиэ упоминается неоднократно, например:
Арашаэно
Фудзиэно урани
Судзуки цуру
Ама така миран
Таби юку варэво
Может быть,
Они примут меня
За рыбака — ловца окуней
В бухте Фудзиэ,
Меня, одинокого путника.
(Man., III, 252)
Окицу нами
Хэнами ясукэми
Идзири суто
Фудзиэно урани
Фунэ дзо тоёмэру
Морские волны и
Прибрежные волны спокойны,
Рыбацких лодок
В бухте Фудзиэ
Полным-полно.
(Манъёсю, VI, 939, пер. А. Е. Глускиной)
Великий бог Суминоэ...; вариант фрагмента, начиная со слов «...великий бог Суминоэ», помещен также в Суминоэ-тайся дзиндайки («Хроники большого храма Суминоэ», датировано 731 г.): «Великий бог Суминоэ срезал огромную вистерию и, пустив ее по морю, изрек: «В том месте, куда принесет эту вистерию, поклоняйтесь мне», — так он сказал. Вистерию принесло в бухту на этом побережье, поэтому [ее] и назвали Фудзиэ. А вся местность от находящихся в бассейне реки Акаси гор Кацуванотэ и Симоцуванотэ и до Окиси, что в Оми, была объявлена священной».
Очевидно «Хроники» зафиксировали границы храмовых земель.
Ясобаси; этот фрагмент Акимото К. считает не относящимся к древним Фудоки; он заимствует его из сочинения Манъёи (1700 г.), где автор (Имаи Дзикан) пишет, что, по его мнению, данный отрывок относится к более поздним Фудоки (ФАК, стр. 484).
Название моста Ясобаси встречается также в описании села Якэ уезда Инами провинции Харима, но там сказано, что он получил свое название от большого числа людей, проходивших через мост.
Ясо досл. «восемьдесят», но здесь, как и во всех других случаях в Фудоки, ясо является не количественным числительным, а словом, значащим «множество», «много».
...бог света и бог тьмы; возможно, что имелась в виду пара богов — Идзанаги и Идзанами.
...а всего восемьдесят два бога; по-видимому, число 82 получено от сложения: 2 бога + 80 (множество) богов.
Хонтё дзиндзяко — конфуцианское сочинение XVII в.; в нем записана история возникновения главных храмов; автор — Хаяси Досюн (1583-11667).
Приписка ...в основном тексте...; данная приписка, видимо, сделана Бан Нобутомо, который собрал и опубликовал фрагменты Фудоки в первой половине XIX в.
Перечисленные выше названия десяти фрагментов полностью совпадают с соответствующими абзацами основного текста Харима-фудоки (см. ФАК, соответственно стр. 283, 287, 302, 267, 305, 323, 315, 287), поэтому во фрагментах они не перепечатывались.
Тоёкуниномитиносири; древнее название провинции Бунго, зафиксированное в Вамёсё (досл. «задняя часть дороги Тоёкуни»),
В древности административные единицы большого размера обычно носили название почтовых дорог, проходивших по данной территории; видимо потому, что крупные поселения (почтовые станции и села) располагались вдоль дорог и в первую очередь осваивались земли, близлежащие к путям сообщения. Следует отметить, что в Японии вследствие горного, рельефа местности реки не являлись удобными путями сообщения.
Такая система административного деления сохранялась до конца XIX в.. и традиционные названия: Токайдо — «Дорога (область) восточного моря», Сайкайдо — «Дорога (область) западного