ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Хуана, Леонора.
Леонора
Сеньора! К вам меня прислала…
Донья Хуана
Я изменилась в чем-нибудь?
Леонора
Донья Хуана
Что же оттолкнуть
Его могло во мне? Как мало
Им нужно, чтоб перенести
Любовь и верность на другую!
Нет, я, конечно, не ревную…
Леонора
(в сторону)
Донья Хуана
Природа ведь, и та не знает
Таких внезапных перемен.
Леонора
(в сторону)
Гордячка-то попалась в плен!
Любовь сеньору разбирает,
Готова биться об заклад!
Донья Хуана
(в сторону)
Что я сказала? Я краснею!
Веду себя так глупо с нею
И отвечаю невпопад!
Я, кажется, хватила лишку,
И нужно заметать следы.
Не знала горше я беды!
(Громко.)
Леонора
Книжку
Комедий принести она
Себе для чтения просила.
Донья Хуана
Комедий? Вот как! Это мило!
Нет, только строгость с ней нужна!
Уж после ссоры и скандала
Она могла бы пожелать
Другое что-нибудь читать!
Иль ей ее историй мало?
Знай: из-за вас я ночью этой
Вздремнуть минутки не могла:
Свои любовные дела
Вы обсуждали до рассвета,
А я все слышала. Да, да!
Здесь оправдания напрасны,
Но я считаю, что опасны
Шум и скандал. Сейчас сюда
Кузину позови!
Леонора уходит.
Донья Хуана одна.
Донья Хуана
Как быть?
Собой так плохо я владею,
Что пред служанкой не умею
Волненье и досаду скрыть!
Ужель и вправду, добродетель,
Покинуть хочешь ты меня?
Нет, я умру, тебя храня!
Донья Хуана, Беатриса.
Беатриса
Донья Хуана
Бог свидетель,
Лишь одного: чтоб суеты
В твоих желаньях меньше было.
Но ты, я вижу, не забыла
Свои греховные мечты.
Вчера я написала дяде;
Пусть у крыльца по вечерам
Охрану расставляет сам
(Верь, твоего же блага ради!),
А у меня с тобой и так
Забот довольно, я не скрою.
Беатриса
Ты обращаешься со мною
Как злой палач, как лютый враг.
Уж так ли это нужно, право,
По пустякам писать отцу?
Сестре ведь это не к лицу!
Донья Хуана
Я берегу твою же славу,
Тебе желаю я добра.
Беатриса
Тот, кто карает тайно, молча,—
Не друг.
Донья Хуана
Откуда столько желчи?
Ребенком ты была вчера!
Беатриса
Я у тебя учусь уму,
И я давно уж не ребенок.
Но, пусть твой ум остер и тонок,
Учиться буду не всему!
Ты бессердечна и надменна,
А за презрение к любви,
Кого на помощь ни зови,
Амур отплатит непременно!
(Уходит.)
Донья Хуана, Эрнандо.
Эрнандо
Сеньора! Пусть мы оба с вами
Рискуем жизнью, должен был
Я показать вам, что купил
Он для подарка этой даме.
Вот! Дорогие ожерелья
Он дарит ей не в первый раз.
В том, как звезда, сверкал алмаз,—
Поверьте мне: я не с похмелья! —
А это дал я оценить,
И ювелиры мне сказали,
Что даже сам король едва ли
Решился бы его купить.
Донья Хуана
Эрнандо
Пять берберийских городов![159]
Донья Хуана
Эрнандо
(в сторону)
(Громко.)
Ай! Не читайте! Ведь случится
Такой конфуз!..
Донья Хуана
Эрнандо
Донья Хуана
А это что еще такое?
Здесь шесть имен каких-то дам,
И шесть других на обороте.
Что это значит? Отвечай!
Эрнандо
Его я выдал невзначай,
А вы меня теперь убьете!
По просьбе дамы список был
Составлен: на одной странице
Те женщины, — прошу не злиться! —
Которых мой сеньор любил,
А на обратной стороне
Им перечислены особы,
К которым он исполнен злобы
И отвращенья…
Донья Хуана
Ну, а мне
Какое место в этом списке
Отвел дон Педро?
Эрнандо
Я дрожу,
Но правду все-таки скажу:
На обороте.
Донья Хуана
Гнусный, низкий
Предатель!
Эрнандо
Хуже! Дикий зверь!
На вашем месте я бы в пламя
Листок презренный с именами
Швырнул немедленно теперь.
А ожерелье я в бумажку
Другую лучше заверну.
Хоть в эту, что ли…
Донья Хуана
Дай взгляну!
Мое письмо!.. О, как мне тяжко!
Эрнандо
(в сторону)
Так, так! Продолжим же игру!
(Громко.)
Письмо? Ах я болван неловкий!
Не мог получше упаковки
Найти!
Донья Хуана
(в сторону)
Эрнандо
Подумайте, какая жалость!
Их у меня полным-полно,
А вот ведь именно оно
Зачем-то под руку попалось!
Сеньор мой это письмецо
Читать не стал, как я ни бился.
(В сторону.)
Да с нею обморок случился:
Как мел, белó ее лицо!
Донья Хуана
О небо! До чего дошла я!
Но я жестоко отомщу!
Умру, а способ отыщу!
Его настигнет кара злая!
А может, стала я иной?
Благоговейно, как богине,
Он поклонялся мне доныне,
Как верный раб, ходил за мной!
Где и какие недостатки
Во мне он обнаружил вдруг?
Эрнандо
(в сторону)
Ну, кажется, замкнулся круг!
Она горит как в лихорадке!
Донья Хуана
Эрнандо! Мне пришел конец!
Эрнандо
Ну что вы! Непохоже, право!
Вы мыслите, и очень здраво,
А тот, кто мыслит, — не мертвец.
Донья Хуана
Могу ль довериться тебе я?
Эрнандо
Еще земля не родила
Того, кто вел со мной дела
И был обманут. Не робея
Доверьтесь мне!
Донья Хуана
Тогда возьми
За труд и в знак доверья эти
Монеты.
Эрнандо
Вам сто лет на свете
Желаю жить, чтобы людьми
Быть прозванной, и по заслугам,
Мафусаилом среди дам![160]
(В сторону.)
В заклад я голову отдам:
Сменился север знойным югом!
Коль дама отдает монеты,
То, значит, в скорости она
Отдаст и сердце.
Донья Хуана