Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 5
Перевод В. БУГАЕВСКОГО
Мендо.
Антона — его жена.
Санчо — его отец.
Дон Леонардо.
Донья Эльвира — его жена.
Дон Фернандо.
Дон Энрике.
Инес — служанка в доме Мендо.
Лусия — служанка в доме Мендо.
Ториндо — слуга в доме Мендо.
Леонора — служанка в доме дона Леонардо.
Слуга в доме дона Леонардо.
Мондрагон — слуга дона Фернандо.
Лисено, Эргасто, Хилоте — пастухи.
Певцы и музыканты.
Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях.
ПАСТБИЩЕ В ГОРАХ
Лисено, Эргасто, Хилоте.
Лисено
Заладил ветер до утра.
Послал же черт нам жизнь такую!
Эргасто
Приятель! Чем болтать впустую,
Ломай валежник для костра.
Как я продрог!
Хилоте
Стучит зубами!
Ишь, неженка! А говорят,
Что пастуху сам черт не брат.
Эргасто
У турок бы звенеть цепями
Тому, из-за кого в горах
Я мерзнуть принужден.
Лисено
И это
Ты говоришь в начале лета?
Эргасто
Авильская гора в снегах[1]
Навек застыла.
Лисено
Несомненно
Зима, которую подчас
Клянут в долинах, здесь для нас
Была б весной благословенной.
Хилоте
Все это так, но мне меж тем
Прискучило ворчать и злиться.
Лисено
Эх, глянуть бы хоть раз на лица
Тех сочинителей поэм,
Что жизнь пастушью воспевают!
У них все травка — что ни стих —
Да ручейки.
Хилоте
Амур[2] иных
Истомой летней одаряет
И в стужу, а другим весна
Лишь снится. К ним она в постели
И не заглянет.
Лисено
Неужели
Любовь к богатству льнет?
Хилоте
Она
Услада тех, кто от безделья
И вечной праздности устал.
Лисено
Вот всадник промелькнул у скал,
Поднявшихся за старой елью.
Эргасто
Уж не хозяин ли? Вглядись,
Лисено…
Хилоте
Тут по крайней мере
С полмили. Брось! Я не поверю,
Что зорче видит он, чем рысь.
Лисено
Бьюсь об заклад, что это скачет
Наш Мендо на своей гнедой.
Эргасто
Лисено
Эргасто
Узнала, значит,
То пастбище, где с жеребцом
Резвилась.
Хилоте
Продан он соседу,
Ученому законоведу;
Пора ей позабыть о нем.
Эргасто
Зовет! Вот если б так же звали
Красавицы дружков своих —
Властителей потех ночных!
Хилоте
Поверь, зовут, и уж едва ли
Сильней воинственный свой пыл
Конь Сида проявлял,[3] завидя
Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде
Один и тот же пламень жил.
Мендо
(за сценой)
Стреножь пока мою кобылу
И жди меня.
Эргасто
Хилоте
Лисено
Эргасто
Те же и Мендо.
Лисено
Мендо
Рад вам пожелать,
Друзья, удачи и здоровья.
Хилоте
Науку, что зовут любовью,
Устал хозяин изучать,
Раз предпочел ей эту стужу
И ветер.
Мендо
Я люблю жену,
Ей верю и ее одну
Оставить не страшусь. К тому же
Ко мне дошел сторонкой слух,
Что на горе здесь рубит кто-то
Мой лес иль тешится охотой.
Тут у меня от злости дух
Перехватило. Гнев ужасный
Мной овладел. Я на гнедой,
Летящей огненной стрелой,
Сюда помчался, и… напрасно.
Ведь люди завистью полны,
И вот какой-нибудь пройдоха
Решил, что было бы неплохо
Меня от молодой жены
Отвлечь хоть ложною тревогой.
Но как над ним я посмеюсь!
Пришпорю лошадь и вернусь
Домой кратчайшею дорогой.
Хилоте
Нет, пусть красавица жена
Без мужа ночь пробудет эту.
Покрыла черную карету
Коростой ледяной луна.
Дождаться нужно вам, чтоб небо
Порозовело, расцвело
И увенчало бы чело
От сна воспрянувшего Феба,[4]
И мы отпустим вас.
Мендо
Хилоте
Вас не обделим —
Под плащ овечьих шкур настелим.
И мягче, чем любой тюфяк,
Земля окажется нежданно.
Такому ложу на войне
Завидовать, поверьте мне,
Могли б четыре капитана.
Я умолчу уже о тех,
Кому и на шелку не спится.
Одним успела в кости впиться
Подагра; карта, как на грех,
К другим приходит в это время…
А вы уснете крепким сном,
Взамен подушки вам набьем
Холстину перьями. (Не теми,
Чьим пением скрипучим всласть
Любой писака упивался,
А теми, с коими расстался
Петух, спеша в бульон попасть.)
И ветер вас баюкать будет,
А не костяшки, что, стуча,
Прочь гонят сон от богача
И кровь его то жгут, то студят.
Вы голодны? Эргасто! Нож
Точи и выбирай козленка.
По мне вот этот, с шерстью тонкой,
Вполне для вертела хорош.
Лисено! Пламя не погасло?
Ты позаботишься о нем
И на золе иль над огнем
Застывшее растопишь масло.
Хотите пить? У нас всегда
Хранится молоко в кувшинах.
Чуть отхлебнете — и в сединах
Заиндевеет борода.
Вино без всяких церемоний
Рассадит нас вокруг костра,
А там, проспав здесь до утра,
Вернетесь вы к своей Антоне.
Мендо
Я вас порадовать хочу,
Чтоб вам не вздумалось, пожалуй,
Что скупо я иль слишком мало
За вашу преданность плачу,
Чтоб не сказали о невежде,
Что копоть от угля на нем
Чернеет до сих пор пятном
(Ведь угольщиком был я прежде,
И уголь-то отцу и мне
Принес со временем достаток),
Ответ мой будет прост и краток:
Друзья! На вашей стороне
Победа…
Хилоте
Мендо
Слово невпопад
Ты бросил. Ведь олень рогат,
А я… Хоть чужд я опасений,
Но помню, что жену зовут
У нас в Пласенсии Прекрасной,
А эта слава так опасна,
Что лучше уж быть зорким тут.
Хилоте
Так будьте долговечней башни,
Что эти скалы сторожит;
Чем паутина, что лежит
На позабытой плугом пашне;
Чем улей, бережным трудом
От непогоды защищенный;
Чем двадцать раз во время оно
Заложенный владельцем дом;
Как плющ, что обвивает стены,
Пусть вьется ваша борода;
Как знак земельный, навсегда
Здесь врытый, стойте неизменно
И крепче будьте, чем утес,
Нет — чем гранитное корыто,
Что вытесал для домовитой
Хозяюшки каменотес.
Живите дольше (тут уж сбиться
И смолкнуть время мне велит),
Чем затянувшийся визит
Глупца назойливого длится.
Мендо