64
…пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как я? – Внешним признаком отшельника была длинная борода.
Тетуан – город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками.
Я войду (лат.).
«Introibo» – песнопение, предшествующее мессе;
Господи (греч.).
«Kyrie» – начальное слово первых ее разделов.
Линьян – Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт.
Эспинель Висенте (1551–1614) – поэт и прозаик, автор романа «Жизнеописание Маркоса де Обрегона».
Алонсо де Эрсилья (1533–1594) – поэт, автор эпической поэмы «Араукана».
Фигероа Франсиско де (1536–1617) – поэт.
Падилья Педро де (вторая половина XVI в.) – поэт и импровизатор.
Бернардо дель Карпио – легендарный герой испанского эпоса.
Гарсиа де Паредес Дьего (1466–1530) – один из выдающихся воинов в итальянской кампании.
Хулиан Ромеро – один из испанских военачальников, отличившихся во время войны во Фландрии (1573).
Благодарение господу (лат.).
…буду совой, которая это масло… выпьет. – По народному поверью, совы выпивали масло из лампад.
Нагишом (лат.).
…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… – Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.
Безансон – город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии.
…преображенный в звонкую монету… – намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слов hecho cuarto означает «четвертованный» и «превращенный в куарто».
Пассакалья – медленный испанский танец.
…день ее святого Мартина. – В этот день было в обычае колоть свиней.
Вечный покой (лат.).
Все начали… прикладываться к полу. – Землю целовали, чтобы оградить себя от опасности.
…идальго, с домом и родовым поместьем в горных краях… – Жители горных районов на севере страны претендовали на особое благородство, ибо не знали над собой власти мавров.
Например (лат.).
Свят (лат.).
Из-за куска хлеба (лат.).
…в бурой одежде… – Дорожная одежда обычно бывала бурого цвета.
…царь, что привык к яду… – Имеется в виду Митридат VII, царь Понтийский (123 – 63 до н. э.). Опасаясь отравления, всю жизнь приучал себя к ядам.
…пойду отведать похлебку у монастыря святого Иеронима… – У ворот монастырей в определенные часы беднякам раздавали пищу.
…кладбище Антигуа в Вальядолиде… – По народному поверью, земля на этом кладбище, якобы привезенная из Палестины крестоносцами, быстро уничтожала трупы.
Дон Хуан. – Имеется в виду дон Хуан Австрийский (1547–1578), побочный сын императора Карла V, победитель в битве при Лепанто; Луис Кихада – его воспитатель, майордом Карла V.
Великий Полководец – Гонсало де Кордова (1453 —: [1515), завоевал Неаполитанское королевство.
Арголья – игра в мяч, который забрасывали в обруч.
… в горах близ Алькала. – Алькала стоит на равнине.
…мученический конец святого Стефана… – По преданию, святой Стефан был побит камнями.
Апосентадор – чиновник-квартирмейстер для важных лиц, прибывавших в Мадрид.
…мотовило святого Андрея. – Мотовило своей формой напоминает андреевский крест, который должны были носить лица, осужденные инквизицией на длительное покаяние.
Писпириганья – детская игра, в которой щиплют друг друга.
Сеньор (португ.).
Кавалер (португ.).
…кровью… агнца, лишь с помощью которой можно обрабатывать самые твердые алмазы… – Во времена Кеведо алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью коала или другого животного.
Идальго из придворных (португ.).
Человек весьма благородного происхождения (португ.).
Один посмотрел на другого… – строки из популярного романса о смерти дона Алонсо де Агиляра.
Каса дель Кампо – загородный мадридский парк, место прогулов столичной аристократии.
Валенсуэла – лошадь берберийской породы.
Лоа – род пролога, восхваляющего лицо, которому посвящена пьеса, подчеркивающего заслуги актеров и взывающего к благосклонности зрителей.
Сенат – обычное почтительное обращение к зрителям.
Рамон Алонсо – испанский поэт и драматург XVII века.
Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) – знаменитый испанский поэт-лирик.
Мушкетеры – зрители из простого народа, заполнявшие стоячие места в той части театра, которая теперь называется партером.
Пинедо Бальтасар, Санчес де Варгас Эрнан, Моралес Алонсо де, по прозвищу Божественный, – популярные актеры конца XVI – на «чала XVII века.
…служанка, которая была родом из Галисии. – Образ галисийца вошел в испанскую литературу как воплощение необразованности и глупости.
…стал покушаться на роль папаши антихриста. – По поверью, антихрист должен был родиться от священника и монахини.
Субботний стол. – В Кастилии было принято не есть мясо не только в пятницу, но и в субботу. Но постепенно церковь стала разрешать есть по субботам головы, ножки, жир и сбой.
…звали ее Мата… – то есть „Убей!“ (исп. matar – убивать).
Доминго Тиснадо – пирожник; Эскамилья Перо Васкео – наемный убийца, повешенный в Севилье; Алонсо Альварес де Сориа, он же Кривой, – сатирический поэт, повешенный в Севилье в 1604 году за непочтительное прозвище, данное коррехидору. Альварес укрылся в церкви, но был пойман полицейским во время ночной вылазки. Этому коррехидору и полицейскому и хотят отомстить новые друзья Паблоса.
…решил… перебраться в Вест-Индию… – то есть в Америку; так по традиции, идущей от Колумба, в Испании называли Новый Свет.
Перевод посвящений здесь и далее выполнен А. Косе.
Проперций Секст (50–16 гг. до н. в.) – римский элегия.
Не презирай ты и снов, из блаженных ворот исходящих,
Эти блаженные сны смыслом великим полны (лат.).
„Элегии“, IV. Перевод Л, Остроумова.
Ипполит (III в.) – римский епископ, мученик, канонизированный церковью, автор трудов религиозного характера.
Клавдиан (365–408) – последний классический римский поэт, автор поэмы „Похищение Прозерпины“.
Петроний Арбитр (I в.) – римский писатель, автор „Сатирикона“.
Пес легавый во сне преследует с лаем зайчонка (лат.).
И созерцает во сне, содрогаясь, судебное кресло (лат.)
Святой рыбарь – апостол Петр. В Евангелии от Иоанна говорится, что Петр мечом отсек ухо Малху, слуге первосвященника, когда тот вместе с другими слугами и Иудой пришел захватить Христа. Но в Евангелии не сказано, что Малх оскорбил Христа или что Иоанн указал Петру на Малха.
Лимб. – У католиков – местоприбывание душ всех ветхозаветных праведников и младенцев, умерших до крещения.
Я дипломированный магистр фехтования… – Здесь, как и в „Истории жизни пройдохи“, Кеведо изображает Луиса Пачеко де Нарваеса.
…раны разъезжали на мулах… – то есть раны эти влекут за собой смерть столь же неизбежно, сколь и лечение негодного врача. Врачи того времени разъезжали на мулах.
Иуда, отверженный апостол. – Иуда Искариот был предложен кладовщикам в качестве защитника, так как был казначеем и кладовщиком у апостолов.