Ознакомительная версия.
589
Ктесий (V–IV вв. до н. э.) — греческий врач, историк и географ, живший при персидском дворе. В своих историко-географических сочинениях поместил много фантастических сведений.
Кафры — африканское племя. Какие племена названы Гриммельсгаузеном кафрами в Индии, не установлено.
…язычников, что живут за Лифляндией… — Имеются в виду литовские сказания об оборотнях.
…как утверждает Геродот… — Ссылка на Геродота не соответствует действительности.
Стр. 443. Колодцы у святого Стефана — в кантоне Берн.
Сибар — река в Южной Италии.
Синесвана — река в Кампанье.
Энария — остров у берегов Кампаньи, славившийся теплыми источниками.
Клитумно — река в южной Умбрии, близ Сполето, описанная Плинием в «Естественной истории».
Соленио и Алеос — источники, упоминаемые у Плиния без указания местностей, где они протекают.
Кронвейсенбург — Вейсенбург в Эльзасе.
Наксос — самый большой из Цикадских островов в Эгейском море. Славился своим вином.
Аретуза — источник в Сиракузах, названный по имени нимфы Аретузы.
Циркниц — см. прим. к с. 362. (см. коммент. 451 — верстальщик).
Стр. 444. Федерзее — озеро неподалеку от Бухау в Вюртемберге.
Пилатово озеро — см. прим. к с. 361. (см. коммент. 446 — верстальщик).
Камарина — см. прим. к с. 361. (см. коммент. 447 — верстальщик).
Лаку Бебейде — Бебеидское озеро в Фессалии.
Амбракия — местность в Эпире.
Трасименто — озеро, расположенное не в Умбрии, а в Этрурии.
Меотид — Азовское море.
Гипаним — Буг.
Баграда — река на севере Африки, в Утике (в нескольких милях от Карфагена).
Лакония (Лаконика) — страна в юго-восточной части Пелопоннеса.
Киликия — страна на юго-востоке Малой Азии.
Ахелой — река в Акарнании (западной области Эллады).
Додона — источник в Эпире.
Аполлония — город в Иллирии, где находится местечко Нимфеум, святилище, посвященное речным нимфам.
Теопомпус (IV в. до н. э.) — греческий историк родом из Хиоса.
Каламинские леса — см. прим. к с. 430. (см. коммент. 553 — верстальщик).
Циминский лес покрывал горный хребет в Этрурии.
Стр. 445. Энгстер — народное название швейцарской серебряной монеты стоимостью около двух пфеннигов.
…государственными персонами… — Мотив заимстовован из ученой сатиры Якоба Грависета «Hentelia», выпущенной анонимно в 1658 г., где отмечен обычай швейцарского патрициата при занятии выборных должностей отдавать предпочтение семейным перед холостыми (независимо от заслуг).
Луцер — мелкая серебряная швейцарская монета с изображением креста и девы Марии, чеканившаяся с середины XVII в. епископством и городом Кур и получившая широкое хождение в качестве разменной монеты по всей Швейцарии.
Диоген (414–324 гг. до н. э.) — греческий философ из Синопа.
Стр. 446. Гунсвот («Hundsfott») — немецкое ругательство, считавшееся страшно обидным.
Слабым творогом называют в Швейцарии второй творог из козьей сыворотки, остающейся после приготовления первого сыра.
…положась на старого императора? — см. прим. к с. 239. (см. коммент. 326 — верстальщик).
Стр. 455. Розетта — город в устье Нила.
Аль-Каир — Каир.
Стр. 456. Мумия употреблялась для приготовления красок и в аптечном деле.
Фараон — здесь: Амасис (Яхмос II), египетский фараон в саисскую эпоху (ум. в 525 г. до н. э.); Родопа — гречанка из Кирены, танцовщица, одна из жен Амасиса.
Arabia Felix. — В древности так называлась прибрежная Аравия (нынешний Йемен). Arabia Deserta — к югу от Пальмиры.
Стр. 459. Якова Компостельского — см. прим. к с. 428. (см. коммент. 545 — верстальщик).
Стр. 460. Terramaustralemincognita. — Представление о существовании к югу от экватора огромного континента восходит к античной географии. Южная земля становилась удобным местом действия для различных «воображаемых путешествий» и утопий, как, например, в «Истории северамбов» Дени Вераса, первая часть которой вышла в Англии в 1675 г.
Описание необитаемого острова, на который попал Симплициссимус, восходит к пятой части «Восточной Индии» де Бри (1601), в особенности к описанию о-ва Св. Маврикия, который голландцы обследовали в сентябре 1598 г. Они обнаружили там два ручья, сбегающих с гор, много рыбы и птиц.
…лимоны, померанцы и кокосовые орехи… — Упоминание об этих плодах встречается в различных томах «Восточной Индии» де Бри при описании Бали, Бенина, Гвинеи и др.
Стр. 462. Страна Пролежи-бока — см. прим. к с. 195. (см. коммент. 257 — верстальщик).
Стр. 463. Макао — португальская колония на юге Китая.
Аннабон — остров в восточной части Гвинейского залива.
Стр. 465. …мигом все исчезло. — Аналогичный мотив в романе Гриммельсгаузена «Дитвальд и Амелинда», где некий «отшельник» исчезает, оставив после себя смрад, как только Дитвальд произносит имя божие.
Стр. 467. Светлячки. — О подобных светляках часто сообщали европейские путешественники.
Стр. 468. Тошнюхи — то есть дронты. Дронт (додо) — крупная птица, водившаяся на островах Св. Маврикия и Родригес. Вес до 12 кг. Вымерла к концу XVII в. Неуклюжая, с едва развитыми крыльями, неспособная летать, она становилась легкой добычей. Моряки приставали к о-ву Св. Маврикия, чтобы запастись ее мясом. (В Зоологическом музее Академии наук в Ленинграде имеется «макет» дронта.)
Стр. 469. Пингвины (невозможные в описываемых в «Симплицисснмусе» широтах) упоминаются в «Восточной Индии» де Бри.
Стр. 472. …мир для него великая книга… — Представление о мире, как открытой книге бога, было распространено в средние века как на Западе (Ориген, Августин, Винцент Бове, Бонавентура, Бертольд фон Регенсбург и др.), так и на Востоке (Григорий Наизанин, Василий Великий).
Терновый венец. — Здесь и далее Гриммельсгаузен использует эмблематику и символику католического барокко.
Стр. 473. Ян Корнелиссен. — В описании «Восточной Индии» де Бри упоминается, что во главе флотилии стоял корабль «Маврициус» с адмиралом Якобом Корнелиусом Неком, а на седьмом корабле был капитаном Ян Корнелисс. 8 августа неподалеку от мыса Доброй Надежды буря рассеяла флотилию. Далее следовало пять судов до Мадагаскара, куда прибыли 24 августа. 20 сентября достигли о-ва Св. Маврикия. В реляции Яна Корнелиссена события следуют в обратном порядке, чем в издании де Бри, и он попадает на остров Симплициссимуса на возвратном пути с Молуккских островов.
Ознакомительная версия.