653
Лучше в ладонях синица, чем в небе большая птица (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Если в забросе труды, подступает жестокая бедность (лат.). – Перевод С. Аверинцева.
Тяжбами расцветают законы.
Тяжбами крепнет право (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Там, где малость не впрок, множество может помочь (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
На месте преступления (лат.).
Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.). – Перевод М. Дмитриева. – см. Гораций, «Наука поэзии», 359.
Деньги – это вторая кровь (лат.).
Деньги – это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.).
Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки, давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? (гасконск.). «Коровки» – монеты.
Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи (нем.).
Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.). – Перевод С. Аверинцева. – см. Ювенал, «Сатиры», XIII, 134.
Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой, чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гасконии, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою (гасконcк.).
Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку (гасконск.).
Джованни Андреа – итальянский юрист XV в.
В тишине и покое душа обретает мудрость (лат.).
Трибониан — юрист VI в., по приказу Юстиниана I составивший «Пандекты» (см. примеч. к с. 180).
…недаром Катон высказал в свое время пожелание и подал совет мостить капканами судебный двор. – Возможно, цитата из «Естественной истории» Плиния, где говорится о том, что Катон предлагал вымостить Форум остроконечными булыжниками.
Мусафи (араб.) – комментатор Корана.
Аполлон Кинфий ущипнул его за ухо. – Имеются в виду стихи 2—5 из VI буколики Вергилия:
Стал воспевать я царей и бои, но щипнул меня Кинфий
За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,
Тучных овец пасти и петь негромкие песни!»
(Перевод С. Шервинского).
Морософ (гр., букв.: «безумный мудрец») – термин, встречающийся у Лукиана, а также у Эразма Роттердамского в «Похвале Глупости» по отношению к безумцам, старающимся сойти за мудрецов.
Я буду вашим Ахатом, Дамидом… – Ахат – см. примеч. к с. 200. Дамид – имя одного из учеников Аполлония Тианского (см. примеч. к с. 311).
Ксеноман — влюбленный во все заграничное (гр.).
Страна Фонария. – Это имеющее непристойные аллюзии название навеяно «Страной фонарей» в анонимной книге «Ученик Пантагрюэля» (1537), а также мифическим «Лампоградом» из «Правдивой истории» Лукиана (1, 29).
Такие же услуги, какие Сивилла оказала Энею, когда тот сошел в Елисейские поля… – см. «Энеида», VI, 36 и далее.
Пастофоры — египетские жрецы, которым поручалось нести во время священных процессий статуи богов в капеллах храма.
Симмисты — жрецы, принимавшие участие в мистериях.
…сколько некогда вывел из Саламина Аякс… – см. Гомер, «Илиада», II, 557—558. Таким образом, флот Пантагрюэля состоял из двенадцати судов.
Пантагрюэлион. – Скорее всего имеется в виду пенька. Ее апология в главе L навеяна Плинием. Существует целый ряд символических прочтений пантагрюэлиона, включая и философский камень.
…по имени моих Гиерских островов… – В первых изданиях «Третьей книги» на титульном листе значилось: «Сочинение Франсуа Рабле, доктора медицины, монаха с Гиерских островов». Речь идет о трех островках в Средиземном море близ устья Роны.
Пинтий — существительное, образованное Рабле скорее всего от греческого глагола со значением «пить».
Питис — сосна (гр.).
…чеснок для магнита… – По утверждению Плутарха, натертый чесноком магнит теряет свои свойства.
…сень тиса для спящих под нею… – Древние полагали, что спавший в тени тиса вскоре умрет.
Икаров пес — созвездие Большого Пса.
Ориева сына Оксила и его сестры Гамадрии… – Оксил был отцом восьми гамадриад (нимф деревьев), но Рабле превращает некоторых из них в мужчин.
Изиаки – жрецы богини Изиды; носили льняные одежды.
…громадные оркады, просторные таламеги, могучие галлионы, хилиандры и мириандры… – различные типы судов.
Тапробана – древнее название острова Цейлон.
Фебол — остров в Красном море.
Как это сделала Артемизия… – Этот эпизод изложен по Авлу Геллию, однако деталь, касающаяся вина, придумана Рабле.
Асбест – несгораемый (гр.).
«О темпераментах» (лат.).
Лиственница (лат.).
Караки – суда португальского образца.
Кардинал Шатильонский – Оде де Колиньи (1517—1571), сын Луизы Монморанси, потомок знаменитого коннетабля; книгоиздатель, покровитель французского поэта Пьера де Ронсара (1542—1585).
В (комментариях) к VI (книге) «Эпидемий» (лат.).
…с физиономией мрачной… катоновской… – то есть суровой, как у Катона Цензора (см. примеч. к с. 379).
Комментарии к VI (книге) «Эпидемий», кн. IV (лат.).
Агеласты – несмеющиеся (гр.).
…наиболее сведущий и добросовестный чтец во всем нашем королевстве… – Пьер дю Шатель, епископ Маконский; симпатизировал гуманистам.
Отвращающий зло, защитник от бед (гр.) — одно из прозвищ Геркулеса.
Кн. II «О назначении частей (тела)»; кн. II «О различиях в биении пульса», гл. III, и там же, кн. III, гл. II, и кн. «О впечатлениях» (лат.).
«О сохранении здор(овья)» (лат.).
Один из сынов пророков израильских… – сюжет из басни Эзопа «Дровосек и Гермес».
…прошение шерифа мароккского. – Имеется в виду Мохамед-эль-Шейх, в 1549 г. сделавший Марокко независимым государством; в 1551 г. был разгромлен турками.
Мы рассмотрели дело Пармы… – Карл V (см. примеч. к с. 103) и Генрих II конфликтовали по поводу этого итальянского города. Альянс Генриха II с Октавио Фарнезе, герцогом Пармским, позволил решить судьбу города.
Пропащий, никудышный (старонем.).
…порабощенный маленьким скрюченным человечком. – Речь идет об императоре Карле V, страдавшем подагрой, астмой и геморроем.
…о восстановлении… старинных свобод. – Имеется в виду подписанный в январе 1552 г. в Шамборе договор Генриха II с немецкими курфюрстами.
Рамус (Пьер де Ла Раме) – известный французский мыслитель XVI в., противник аристотелизма.
Прокрида – супруга Кефала, потомка Девкалиона (см. примеч. к с. 319); была случайно убита мужем во время охоты.
…Жокин де Пре… Жаке Берхем… – В этом перечне упоминаются музыканты конца XV – начала XVI в.
…сочетание белого цвета с алым – это эмблема наших благородных путешественников… – Здесь и далее множество деталей четвертой и пятой книг романа говорят о том, что путешествие Пантагрюэля представляет собой инобытие алхимического поиска, именуемого Великим Деланием. Бутыль – это амфора в храме Диониса, который в Греции считался покровителем алхимии. Белое и красное – две стадии Великого Делания (rubedo и albedo). Путешествие в целом происходит по алхимическому «морю философов» в рамках так называемого «влажного пути» алхимиков. Корабли Пантагрюэля плывут к полюсу, ибо там пребывает «истинный огнь», сердце Меркурия. Подробнее см.: Головин Е. Франсуа Рабле: алхимический вояж к Дионису // Литературное обозрение. 1994. № 3—4.