716
…Когда вышел Израиль из Египта… – Эту цитату из псалма Давида (см. Псалтирь, 113:1) Рабле приводит во французском переводе поэта Клемана Маро (1496—1544), который был подвергнут критике со стороны Сорбонны.
Mедамоти – нигде (гр.).
Филофан – тот, кто хочет быть увиденным (гр.).
Филотеамон – жадный до зрелищ (гр.)
Шарль Шармуа, придворный живописец короля Мегиста… – живописец-маньерист родом из Орлеана, работал в замках Фонтенбло и в Сен-Мор-де Фоссе. Мегист – величайший (гр.); имеется в виду Франциск I.
Гелоны – скифское племя, обитавшее в низовьях Днепра.
Таранд – животное, напоминающее северного оленя, описанное Плинием Старшим и Элианом
Той – животное, напоминающее шакала.
Ликаон – скорее всего гепард.
Гозал — голубь (др. – евр.).
Маликорн – возможно, аллюзия на конюшего Генриха II сеньора де Маликорна.
…в конце июля сего года там надлежит быть собору всех фонарей. – Намек на открытие шестой сессии Тридентского собора (она намечалась на 29 июля 1546 г., но не состоялась).
Гиборим – забияки (др. – евр.).
Охабе – мой друг (др. – евр.).
…мои бараны происходят от того, который перенес Фрикса и Геллу через море, именуемое Геллеспонт. – Речь идет о барашке, чье руно стало золотым, когда он был принесен в жертву Марсу. Фрикс и его сестра Гелла бежали на нем в Колхиду, спасаясь от преследований их злобной мачехи Ино.
Клирик или школяр? (лат.)
Да… в самом деле (лат.).
Из их мочи квинтэссенщики получают наилучшую селитру. – Здесь Рабле открыто упоминает алхимическую процедуру.
…болезнь святого Евтропия Сентского… – Считалось, что этот святой излечивал водянку.
Испанская провинция Турдетания. – Сведения почерпнуты из Страбона, причем Рабле нарочито искажает правильное написание – в оригинале это Tuditanie (Тудитания).
«Об исто(рии) живот(ного мира)» (лат.).
Оливье Майар – проповедник XV в., доминиканец.
…построить каждому из них на самой вершине горы Сени кенотаф… – Аллюзия на реально существовавшую часовню на этой горе в Альпах. Туда помещали тела умерших от обморожения путников, которых не удалось захоронить.
…как постеснялись беглецы-грюйерцы после сражения при Серизоле… – Имеются в виду швейцарские наемники, воевавшие на стороне Карла V (см. примеч. к с. 103). Сражение при Серизоле произошло 11 апреля 1544 г.; граф Энгиенский одержал верх над императорским войском.
В моих руках отмщение (лат.).
…походили на красных пуатевинцев… – Писатель Ж. Буше в «Аквитанских анналах» (1524) указывал, что пуатевинцы произошли от скифов, которые красили лицо в красный цвет.
Энназин – безносый (от фр. еnasе).
Шели – мир (др. – евр.).
Блаженны непорочные в пути (лат.).
Филиппо Строцци (1488—1538) – сводный дядя Екатерины Медичи (1519—1589), владелец знаменитого зверинца.
Бретон Вилландри – Жан Бретон, сеньор де Вилландри (ум. 1542), друг кардинала Жана дю Белле. Он мог встречаться с герцогом де Гизом в 1536—1537 гг. в ходе военных действий на территории Пикардии.
…герцог Феррарский при поддержке французов храбро защищался… – Герцог Альфонсо д’Эсте остался верен французам во времена Камбрейской лиги, с 1510 г. сражался в их рядах, защищал Феррару и способствовал победе при Равенне в 1512 г.
…и у осанного креста… – Речь идет о так называемом Буасельерском кресте близ Ниора, около которого в Вербное воскресенье пели «Осанну».
Сеньор де ла Рош-Розе – Жан Шатенье, сеньор ЛарошРозе, во время битвы при Павии получил травму ноги. Возможно, дальний родственник Рабле.
…пир лапифов, описанный самосатским философом. – Имеется в виду диалог Лукиана «Пир, или Лапифы», где рассказывается о свадебном пире, закончившемся потасовкой.
…нежели встарь тулузское золото или же Сеев конь… – Сведения почерпнуты из Авла Геллия (см. примеч. к с. 32) и Эразма Роттердамского. Речь идет о злом роке, сопровождающем владельцев тех или иных предметов.
…остров Тоху, остров Боху… – от др. – евр. tohou oubohou – «бесплодная, необработанная» (земля). Бытие, 1: 2.
Бренгнарийль – старофр., букв.: носолом.
«Метафизика» – буквально: «(Сочинение), следующее за учением о природе» (гр.).
…Боккаччо рассказывает об одном человеке, который скоропостижно скончался от того, что поковырял в зубе стебельком шалфея… – см. «Декамерон», День Четвертый, новелла 7. Но все-таки итальянский писатель уточняет, что всему виной был яд жабы.
Мехлот – уничтожение (др. – евр.)
Белима – каббалистический термин, скорее всего почерпнутый из трактата Й. Рейхлина «О каббалистическом искусстве»; букв.: «то, что находится за пределами невыразимого».
…острова Эвиг и Эниг, из-за которых некогда вышла ошибка с ландграфом Гессенским. – Аллюзия на договор Карла V с ландграфом Гессенским 1547 г., где произошла подмена выражения «ohne ewige Gefдngnis» – «без вечного заключения» (нем.) на «ohne einige Gefдngnis» – «без какого бы то ни было заключения». В результате ландграф сам угодил в тюрьму.
…девять судов, груженных монахами… – Ниже следует список монашеских орденов, в том числе и образованых во времена Рабле. Именно в XVI в. появились иезуиты (основатель ордена – Игнатий Лойола), капуцины (обособившаяся часть ордена францисканцев) и театинцы (основатель – И. Краффе). Орден амедейцев был основан Амедео Савойским в XV в.
Кесильский собор (от др. – евр. «кессил» – безумный) – Тридентский собор (см. примеч. к с. 488).
…две тысячи ангелотиков… – Имеется в виду монета с изображением святого Михаила.
Категида, тиэлла, лелап, престер – термины, относящиеся к морской буре из трактата Аристотеля «О вселенной».
Прости, Господи! (лат.)
Каюсь! (лат.)
Прозерпина выступала в средневековых мистериях как прародительница дьяволов.
Кабиры – финикийские божества, покровители мореплавателей. Греки сближали их с Диоскурами.
Я отдам вам все мое Рагу и всю мою огромную улитню… – Имеется в виду имение Рагу, которое Панург получил в дар от Пантагрюэля (см. «Вторую книгу», гл. XXXII), не принесшее ему богатства, поскольку прибыль от продажи майских жуков и улиток была «неопределенной» (см. «Третью книгу», гл. II).
Ариовист — вождь племени свевов, правивший в Галлии в I в. до н. э., а затем изгнанный Юлием Цезарем.
…памятник… не уступающий тому… который Дидона поставила супругу… – Дидона такого памятника не сооружала.
Жермен де Бри – гуманист, теолог, друг Эразма Роттердамского. В 1513 г. сочинил поэму во славу капитана Эрве Примоге, который предпочел остаться на охваченном пожаром судне, нежели попасть в плен к англичанам.
Арион – греческий поэт и певец (VII—VI вв. до н. э.). Согласно легенде, когда он возвращался на корабле из Таранта в Коринф с богатыми сокровищами, моряки ограбили его и собирались убить; Арион взял кифару и бросился в море. Но дельфин, зачарованный его пением, помог ему добраться до берега.