206
клеть языка — рот.
седок скакуна океана — воин (скакун океана — корабль).
Недруг отродья Грейп — бог Тор (Грейп — имя великанши).
морской дракон — корабль.
колокольный страж — священник.
бык обиталища рыбы — корабль (обиталище рыбы — море).
тресковая тропа — море.
морской скакун — корабль.
Полено земли тюленей — то же (земля тюленей — море).
враг Хрунгнира — Тор (Хрунгнир — имя великана).
Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Но берсерками называли также злодеев, которые притесняли мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.
Торгейр — годи со Светлого Озера, был законоговорителем с 985 по 1001 г.; при нем, летом 1000 г., христианство было принято на альтинге как официальная религия.
…это испортит им все дело. — Тот, кто сам участвовал в убийстве, не мог вести тяжбу против убийц.
Торольв Жир — один из первых, кто побывал в Исландии. Расхваливая страну, он рассказывал, что в ней жир стекает с каждой травинки. Отсюда его прозвище.
Он швырнул его на скамью и не захотел им вытираться. — Он понял, что дырявое полотенце с оторванным концом символизирует положение вдовы убитого.
Балагардссида — юго-западное побережье Финляндии.
Адальсюсла — побережье Эстонии у острова Сааремаа.
Осина злата — женщина.
клен моста великана — воин, то есть Скарпхедин (мост великана — щит). Две строчки стихов не поддаются истолкованию.
…тело Ньяля и его лик кажутся мне такими сияющими… — Такие утверждения встречаются в житийной литературе XIII в.
Он предложил, чтобы мы… начали против Флоси тяжбу об убийстве Хельги. — Поскольку в этом случае Флоси был непосредственным убийцей
Ньёрд перекладины лука — воин.
дерево огня ограды сражений — то же (ограда сражении — щиты, огонь щитов — меч).
Властитель ратной стала — воин.
опора шлемов — голова.
Он собирался идти пешком. — Как непритязательный проситель, который хочет, чтобы его прием дешевле обошелся хозяевам.
Дуб топора — воин.
клен сражений — то же.
тополь пламени Тунда — то же (Тунд — одно из имен Одина, пламя Тунда — битва).
Я назвал свидетелем Тородда, а другим — Торбьёрна… — Тородд и Торбьёрн, а также Йон (ниже в этом же абзаце) — это имена судей, взятые, видимо, из какого-то сборника законов, где они были аналогичны русскому «имярек».
…с ним в духовном родстве… — крестил его.
Тогда встал тот, кому было изложено дело… — Здесь рассказчик, видимо, забыл упомянуть о том, что защита по тем или иным причинам не выступила со своими возражениями и что поэтому началось повторение всего сказанного на суде.
Посох сорочки Сёрли — воин, то есть Скафти (Сёрли — имя персонажа сказания, сорочка Сёрли — кольчуга).
ограда сечи — щиты.
дробители клада рыбы равнины — воины (рыба равнины — змея, клад змеи — золото).
…когда ты убил семерых в ущелье… — Отсюда, по-видимому, прозвище «Ущельный Гейр».
Остров Красивый — теперь Фэр-Айл.
Канкараборг — Кинкора, резиденция Бриана
Ньёрд сражений — воин (Ньёрд — имя бога).
даятель злата — то же.
Возьми сам своего черта! — «Своего черта», вероятно, вместо первоначального «своего ворона», как говорится в аналогичном случае в другой саге. На знамени викингов был обычно изображен ворон.
Хьяртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.
псы шлема — мечи.
Гёндуль и Гунн — имена валькирии.
Восточным путем — через Швейцарию и Германию.
западным путем — через Францию.
Харальд Прекрасноволосый — норвежский король (860–940?), при котором Исландия была заселена выходцами из Норвегии.
Эльвус-Озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвад-лаватн).
Нива гривен — женщина.
тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги — мечи, распря мечей — битва).
роща сокровищ — женщина.
Диса одежд — женщина.
Опора покровов — женщина.
роща колец — то же.
властитель стали — воин.
Дробитель гривен — воин.
луна ладьи — щит.
делитель колец — воин.
Хлин полотен — женщина (Хлин — имя богини).
буря костров крови — битва (костры крови — мечи).
Ауд льдины ладони — женщина (льдина ладони — серебро, Ауд — имя богини).
Гаутланд — Гёталанд, южная часть средней Швеции.
Владыка дракона крови — воин, то есть Хёрд (дракон крови — копье).
Бремя Грани — золото (Грани — конь Сигурда, победителя дракона Фафнира).
костер потока — золото.
Клен ладьи — воин.
Конунг Харальд, сын Горма — датский король Харальд Синезубый (940–985).
Пойдете, распоясанные, на берег… — то есть ничего не спрятав себе за пояс.
Торгерд, жена Хёльги — местное норвежское божество, почитавшееся ярлами Хладира. В Исландии не могло быть ее капища.
Древо костров бурунов — воин (костры бурунов — золото)
радость рыб нагорий — лето (рыбы нагорий — змеи).
горесть змей — зима.
Владыка костров Нила — воин (костры Нила — золото)
коршуны крови — вороны.
Палица ужаса — воин.
тополь луны потока — то же (луна потока — золото).
…пусть либо отдадут нам корабль… — На этом корабле Хёрд и его товарищи уехали бы из Исландии.
…как известно из рассказа об Альвгейре. — Этот рассказ не сохранился.
Клен клинков — воин.
ствол губителя шлема — воин (губитель шлема — меч).
Бальдр огней прибоя — воин, то есть Хёрд (огни прибоя — золото).
Боевые оковы — злые чары, внезапно сковывающие воина во время битвы.
Непогода Одина — битва.