157
Виргиния — первая английская колония в Америке. Охваченная жаждой наживы Лондонская компания организовала здесь табачные плантации и нещадно эксплуатировала на них коренное население; когда же туземцы стали массами гибнуть, в Виргинию начался ввоз рабов-негров и приговоренных к ссылке преступников из Англии.
Имеет двоякое значение: «препятствие, помеха» и «обоз».
Ветх. Зав., Еккл., гл. 5, ст. 10.
Ветх. Зав., кн. Притч. Соломон., гл. 18, ст. 12.
«В своем стремлении увеличить состояние обнаруживает не алчность, но поиски способов делать добро». Цицерон, «В защиту Рабирия Постума», 2.
«Кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным». Ветх. Зав., кн. Притч. Соломон., гл. 28, ст. 20.
«В поте чужого лица» — перефразировка библейского «в поте лица твоего». Ветх. Зав., кн. Бытие, гл. 3, ст. 19.
«Он, словно ищейка, выслеживает завещания и бездетных граждан». Тацит, «Анналы», кн. XIII, 42.
Ветх. Зав., кн. Царств I, гл. 28, ст. 12.
Гомер, «Илиада», кн. XX, ст. 307–308:
«Будет отныне Эней над троянами царствовать мощно,
Он, и сыны от сынов, имущие поздно родиться».
Сенека, «Медея», дейст. II, ст. 440–444:
«Промчатся годы, и чрез много веков
Океан разрешит оковы вещей,
И огромная явится взорам земля,
И новые Тифис откроет моря,
И Фула не будет пределом земли».
«Явлюсь тебе еще в Филиппах». См. Аппиан, «Гражданские войны», кн. IV, 134.
«И ты, Гальба, отведаешь самодержавной власти». Светоний, «Жизнь двенадцати Цезарей» (Гальба, 4).
Cм. Тацит, «История», кн. V, 13.
При Генрихе VI (1422–1461) началась война Алой и Белой роз. Ср. Бэкон. «The History of the Reign of King Henry the Seventh».
Этим астрологом был известный составитель гороскопов, врач Нострадамус (1505–1566), автор «Centuries».
Т. е. «hempe» — Henry, Edward. Mary, Philip, Elizabeth.
В 1588 г. испанский король Филипп II послал к берегам Англии свою «Непобедимую армаду».
«Восемьдесят восьмой год будет достопамятным»; Региомонтан — прозвище немецкого математика и астронома Иоанна Мюллера (1436–1476).
Этот сон сатирически изобразил Аристофан, «Всадники», Пролог, ст. 218 и след.
В Англии в XVI–XVII вв. неоднократно принимались законы против злоупотребления всякого рода предсказаниями.
Имеется в виду «Критий», который в одном из латинских переводов назывался «Критий, или Атлантик».
Приручая охотничьих птиц, им на время зашивали веки.
Cм. Дион Кассий, «Римская история», LVII, 9.
Опыт «Of Masques and Triumph» появился в третьем издании 1625 г. «Масками» называли любительские придворные спектакли, в которых иногда принимали участие царственные особы и высшая знать. Эти спектакли были богато декорированы, отличались изысканными костюмами и носили характер своеобразного дивертисмента с декламацией, пением, танцами, живыми картинами и разыгрыванием небольших сцен. Как это видно из частной переписки Бэкона, он сам принимал участие в организации таких празднеств еще будучи в корпорации Грейс-Инн и даже пробовал писать для них пьески. «Триумф» — здесь величественное театральное представление.
«Тот всего лучше свой дух побеждает, кто цепи на теле порвав, перестает и печалиться». Овидий, «Лекарства от любви», 293.
Имеется в виду эзоповская басня «Ласка и Афродита». Эзоп, «Басни», 50.
«Долго жила душа моя». Ветх. Зав., Псалм. Давид., 119, ст. 6.
См. Макиавелли, «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», кн. III, гл. 6.
Жак Клеман — доминиканский монах, во время религиозной войны во Франции заколол 1 августа 1589 г. короля Генриха III.
Франсуа Равальяк — католический фанатик, убил в 1610 г. французского короля Генриха IV.
Жореги — покушался в 1583 г. на штатгальтера Голландии Вильгельма Нассауского, принца Оранского. Жерар через два года после Жореги повторил покушение и убил принца.
Такой оборот в переводе возможен, т. к. английское слово «custom» означает и «привычку» и «обычай».
См. Д. Флетчер, «О государстве русском». СПб., 1906, гл. XXVIII.
«Каждый кузнец своего счастья». Плавт, «Тринуммус», акт II, сц. 2, ст. 84.
«Змея не станет драконом, пока не съест другую змею» (лат.).
«В этом человеке сочетались такие физические и духовные силы, что, где бы он ни родился, он, несомненно, смог бы устроить свое счастье»; Тит Ливий, «Римская история от основания города», кн. XXXIX, 40.
«Гибкий талант» (лат.).
«Немного безумия» (итал.).
«Ты везешь Цезаря и его счастье». Плутарх, «Сравнительные жизнеописания» (Цезарь, XXXVIII).
«Счастливый», а не «Великий». См. Плутарх, «Сравнительные жизнеописания» (Сулла, XXXIV).
См. Плутарх, «Сравнительные жизнеописания» (Тимолеонт, XXXVI).
«Трутней от ульев своих отгоняют, ленивое стадо». Вергилий, «Георгики», кн. IV, ст. 168.
«В поте лица твоего будешь есть хлеб». Ветх. Зав., кн. Бытие, гл. 3, ст. 19. Затем, перефразировка Бэкона: «В поте чужого лица».
«Уступка по жестокосердию» (лат.).
«Молодость его была полна ошибок, более того — безумия» (лат.).
Ветх. Зав., кн. Иоиля, гл. 2, ст. 28.
«Он оставался прежним, но прежнее ему уже не шло». Цицерон, «Брут, или о знаменитых ораторах», 95.
«Последние уступали первым». Тит Ливий, «Римская история от основания города», кн. XXXVIII, 53.
Бэкон, по-видимому, имеет в виду трактат Дюрера «Четыре книги о пропорциях человеческого тела, найденных и описанных Альбрехтом Дюрером из Нюрнберга на пользу всем любящим таковую науку» (1528). Что касается Апеллеса, то источники приписывают такой метод другому древнегреческому художнику — Зевксису. Расписывая храм Геры в Кротоне, Зевксис выбрал пять красивых девушек, чтобы из лучших черт каждой создать образ Елены. Аналогичная ошибка (упоминание «Венеры» Апеллеса, вместо «Елены» Зевксиса) содержится и в трактате «О достоинстве и приумножении наук», кн. VI, гл. 1.
«Прекрасна осень прекрасного» — изречение, приписываемое Эврипиду. Плутарх, «Сравнительные жизнеописания» (Алкивиад, 1).
Мом (миф.) — греческий бог насмешки и злословия. Имеется в виду эзоповская басня «Зевс, Прометей, Афина и Мом». Эзоп, «Басни», 100.
Плутарх, «Сравнительные жизнеописания» (Лукулл, XXXIX).
«Вечную весну» (лат.).
«Проси много-получишь сколько следует». Квинтилиан, «Наставления оратору», IV, 5, 16.
Этим опытом «Of Studies» открывалось первое издание бэконовских «Essays» 1597; в обоих последующих изданиях он расширялся, а в латинском вышел под названием «De Studiis et Lectione Librorum».
«Занятия налагают печать на характер». Овидий, «Героики», XV, 83.
«Расщепляющие тминные зерна», т. е. вдающиеся в чрезмерные тонкости. Такое прозвище имел за свою интеллектуальную изощренность римский император Антонин Пий.