Источник сюжета – «Аттические ночи» Авла Геллия (Nodes Atticae. V, 10), где героями рассказа являются софист Протагор и его ученик Эватл. У Авла Геллия, однако, рассказ имеет продолжение, отсутствующее в «Новеллино». Эватл не остается в долгу и отвечает учителю новым софизмом: «Если судьи выскажутся в мою пользу, то я ничего не буду тебе должен по суду, ибо выиграю процесс; если же дело решится в пользу истца, то я ничего не буду должен тебе по нашему договору, ибо проиграю процесс». Авл Геллий дает в этом рассказе образец антистрефона – ложного умозаключения, которое приводит к двум взаимоисключающим выводам
Один уроженец Марки… – Имеется в виду Тревизская Марка.
Франко Саккетти считает Данте автором остроумного ответа данной новеллы (Триста новелл, CXV).
Берюоло – лицо, носящее такое имя, неоднократно встречается в «Книге острот мессера Ванни Судьи» (Studi dedicati a F. Torraca. Napoli, 1912, p. 429–432).
Дориа – знатный генуэзский род. Возможно, персонажем настоящей новеллы является тот самый Бранка Дориа (ум. в 1325), которого Данте заключил, еще при его жизни, в лед Толомеи (Ад, XXXIII, 137).
Рассказ на аналогичный сюжет имеется в «Сатириконе» Петрония (111) – так называемый эпизод «матроны Эфесской». В эпоху Средневековья фигурирует в сборниках басен (Romulus, III) и «примеров» (Crane Т. The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de Vitry, CCXXXII). Однако финальная реплика рыцаря имеет соответствие только в одном тексте – в латинской редакции «Книги о семи мудрецах» (Sitzungsberichte der philosophischen – historischen Abteilung der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Wien, 1868, 56 Bd., S. III ss.), от которой берут начало итальянские варианты той же книги (Il Libro de'sette sa vi di Roma. Firenze, 1883, p. 24 ss.). Ср.: Андреев Н. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, № 1352.
Карл Анжуйский (1220–1285), брат короля Франции Людовика IX Святого, граф Прованса (с 1246), король Сицилии (с 1265), король Иерусалима (с 1277).
Чэти – видимо, Сет, порт в Эро (Лангедок).
…д'Универса. – Судя по тому, что Карл Анжуйский воевал с Вильгельмом Голландским, имеется в виду Анвер в Бельгии.
Людовик IX Святой (1215–1270), король Франции (с 1226), дважды участвовал в крестовых походах, во время второго из них умер от чумы. Был известен своей набожностью, канонизирован католической церковью.
Людовик IX запретил на два года турниры, получив известия о поражениях христиан в Палестине и Армении (1260).
Алардо ди Валери – Эрар до Валери, приближенный Карла Анжуйского, организатор его победы над Конрадином при Тальякоццо. Упомянут Данте (Ад, XXVIII, 17–18).
Карлу король такого разрешения не дал бы: известно, что в своих письмах Людовик IX сетовал на страсть брата к поединкам, возмущающую покой королевства.
Королевой Франции (с 1234) была Маргарита, дочь Раймонда Беренгария IV, графа Прованса.
Источник сюжета – Валерий Максим (Faсtoruга diclorumque mcmorabilium, TV, 3, 5). Этот рассказ встречается у многих писателей, начиная с Энния (Annales, V, 273), применительно к Марию Курию Дентату (ум. и 272 г. до и. э.). Ср.: Дополнение IV, новелла V.
Греческий философ Сократ (V в. до п. э.) римлянином стал на тех же основаниях, на каких у греков появился султан, а у римлян – коммуна (см. ниже). Это обычные для средневековья анахронизмы и безразличие к исторической точности.
В античных источниках говорится о посольстве самнитов.
Перпери (Yperpyron) – золотая монета византийской чеканки.
Ср.: «Курий сидел у своего очага, когда самниты принесли ему много золота; он прогнал их и сказал, что считает делом славы не иметь золото, а повелевать теми, кто его имеет» (Цицерон. О старости, XVI, 55).
Первая часть новеллы строится на мотиве «съеденного сердца», среди литературных примеров которого: «Роман о кастеляне из Куси» Жакмеса (70-е гг. XIII в.), «Лэ о Гироне», биография трубадура Гильема де Кабестаня. Последний источник лег в основу новеллы Боккаччо (Декамерон, IV, 9). Ближе всего к варианту «Новеллино» рассказ «Лэ об Ипьоресе», хотя и он не может считаться непосредственным источником. Антеценденты второй части новеллы неизвестны. Ср.: Дополнение IV, новелла XV.
Ариминимон (Ariminimontc) – Ремиремон, город в Вогезах, где в 626 г. был основан монастырь, впоследствии настолько прославившийся вольностью нравов, что когда его понадобилось восстанавливать после пожара, папа Евгений III в своей булле от 17 марта 1151 г. должен был заявить: «Мы надеемся, что с течением времени грех похоти сменится там огнем духовным».
Балиганте – имя Балиган носит один из противников Карла Великого в «Песни о Роланде» (CLXXXIX).
В средневековой латинской поэме «Собор в Ремиремоне», где обсуждается весьма популярный у вагантов вопрос, с кем монахиням лучше иметь дело, с клириками или с мирянами, об одной из ремиремонских инокинь говорится, что она, с юных лет став воительницей Венеры, ныне выполняет без промедления все, что ей ни прикажут во имя любви.
В связи с отсутствием пуговиц рукава приходилось зашивать на запястьях каждое утро.
Испытание, имеющее очевидную эротическую символику.
В корпусе бретонского цикла только в «Романе о Паламеде» имеется эпизод, где Рыцарь Без Страха признает превосходство Мелиада (Löset Ε. Le roman en prose de Tristan, le roman de Palamède et la compilation de Rusticien de Pise. Paris, 1890, p. 441–443).
Мелиад – в артуровском цикле король Леонуа, отец Тристана; Рыцарь Без Страха – второстепенный персонаж артуровского цикла.
Долгое время считалось, что новелла восходит к биографическому комментарию к канцоне трубадура Ригаута де Бербезиля Atressi con Tori fans. Однако это razo совпадает с новеллой только в тех фактах, которые содержатся в самой канцоне, тогда как новелла сообщает ряд деталей о празднестве и турнире, которые в комментарии и в канцоне отсутствуют. Видимо, автор «Новеллино» был знаком с текстом утраченного, скорее всего французского, варианта комментария.
По ди Ностра Донна – г. Ле-Пюи в Верхней Луаре, где существовала корпорация поэтов и жонглеров.
…сын графа Раймонда… – по времени это Раймонд Беренгарий IV, управлявший Провансом от имени короля Арагона (1178–1181), но у него не было сына.
Обычай одаривания гостей сохранился в феодальном обществе еще с варварских времен.
Дороже всего ценились птицы после пяти или шести линек.
Существовал трубадур Бертран д'Аламанон, воспевавший некую Гиду де Родес (ср. с Гриджей). Но слова «назовем его мессер Аламанно» заставляют думать о произвольности имени.
Сретенье – праздник принесения Иисуса во храм и очищения Богородицы на сороковой день после Рождества (2 февраля).
Автор «Новеллино» перевел на итальянский язык первую строфу канцоны Atressi con l'orifans Ригаута де Бербезиля (годы творчества 1170–1200), а в остальных (третью он вообще опустил) ограничился отдельными итальяноязычными вкраплениями. Полный перевод канцоны с провансальского, принадлежащий В. А. Дынник, см. в кн.: Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М., 1974. Настоящий перевод, сохраняющий все формальные особенности данного варианта канцоны, выполнен Е. А. Костюкович.
Новелла восходит к одному из эпизодов «Романа о Тристане» Беруля (коп. XII в.), сохранившегося не полностью: начало дошедшей до нас рукописи всего несколькими строками предваряет речь Изольды у ручья (См.: Беруль. Роман о Тристане. – В кн.: Легенда о Тристане и Изольде. М.: Наука, 1976, с. 19–26). Целиком этот эпизод сохранился в немецкой переработке романа, принадлежащей Эйльхарту фон Обергу (Oberge Eilharts von. Tristrant. Slrassbnrg – London, 1877, 3331 s.).