My-library.info
Все категории

Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Чудесный рог: Народные баллады
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
156
Читать онлайн
Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады

Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады краткое содержание

Алексей Парин - Чудесный рог: Народные баллады - описание и краткое содержание, автор Алексей Парин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книге собраны наиболее яркие образцы фольклора Западной Европы — английские, шотландские, немецкие, бретонские и датские народные баллады. Они стали достоянием широкого советского читателя благодаря прекрасным переводам С. Маршака, Л. Гинзбурга, В. Потаповой, А. Эппеля. В книге впервые публикуются переводы А. Кочеткова из собрания немецких баллад «Чудесный рог юноши».Отдельный раздел составляют переводы и подражания русских поэтов XIX — начала XX века: от Жуковского и Пушкина до Цветаевой и Эренбурга.Народные баллады — яркая страница мировой поэзии, привлекающая свежестью красок и полнотой чувств.

Чудесный рог: Народные баллады читать онлайн бесплатно

Чудесный рог: Народные баллады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Парин

Фредрик Второй в Дитмарскене

В шляпе высокой, рассветной порой
В Дитмарскен въехал Фредрик Второй.

Свой край проворонила ты,
                                           дитмарскенская знать.

На свежих щеках играл румянец.
Король осмотрел каждый вал и шанец.

Проездил он день, проездил он пять,
Земли осмотрел он каждую пядь.

Не узнанный ни по лицу, ни по платью,
Он сел пировать с дитмарскенской
                                                                 знатью.

Не вынь он вилку и нож — вензеля
Не выдали б датского короля.

Совет собрав, дитмарскенская знать
Толкует, как бы ей Фредрика взять?

Меж тем по вечерней росе, босиком,
Служанка к нему прибежала тайком:

«Впусти меня, Фредрик, датский король,
И выслушать слово мое изволь!»

«Не датский король я — купец простой!
Я так и сказал, становясь на постой!»

«Ты — Фредрик Второй! Тебя воочью
Узнали и схватят сегодня ночью!»

Фредрик Второй без лишних слов
Спрыгнул с постели, открыл засов.

«Девочка, десять бочонков злата —
Тебе за преданность будет плата!»

«Седлай скорей! Изорву я обновы —
Коню твоему обмотать подковы».

Близкой погони предвидя угрозу,
Король вместе с ней поскакал к перевозу.

Он у реки осадил жеребца.
«Живей переправь меня!» — просит гребца.

«Совет не велит, и хозяина трушу.
Я рад бы, но как их запрет нарушу?»

«Я дам тебе талер, я дам тебе пять!»
А лодочник заладил опять:

«Я рад бы, но, если запрет нарушу,
Они из меня повытрясут душу!»

«Я дам тебе талер, я дам тебе десять!»
«И рад бы, да могут меня повесить!»

Голову саблей дамасской вмиг
Снес ему Фредрик — и в лодку прыг!

Надев перчаток замшевых пару,
На весла сел — и поддал он жару.

Когда короля пучина вод
Отрезала от дитмарскенских господ,

Издали он помахал им учтиво
Шляпой с тульей, высокой на диво.

«Была бы ты знатного рода, сам уж
Взял бы тебя я, девочка, замуж!

Но есть у меня молодец заправский.
Я дам вам землю и титул графский».

Свой край проворонила ты,
                                           дитмарскенская знать.

Юный Свен Дюре

Рыцари весело едут на тинг
И шутками тешатся вволю,
А юный Свен Дюре скачет в тоске
Один по безлюдному полю.

С матерью милой он держит совет.
Ему не сидится на месте:
«Матушка, съезжу навстречу я
Магнуса юной невесте!»

«Если навстречу невесте чужой
Ты вздумал скакать сегодня,
Молю тебя, сын мой, пораньше домой
Вернись, во имя господне!»

На это Свен Дюре ответил ей,
Подвесив к поясу меч:
«Неужто в силах любимая мать
Жизнь мою уберечь?»

Навстречу невесте выехал Свен,
Стремглав скакуна гоня.
Попоной из шелка и белой парчи
Прикрыл он колени коня.

Свен Дюре берегом едет морским,
Играя наборной уздечкой,
Что блещет в белой руке ездока
Своей золотой насечкой.

Невеста, пряча улыбку в мех,
Подругу, сидящую рядом,
Спросила: «Кем доводится нам
Этот рыцарь с открытым взглядом?»

Красивая дева ответила ей:
«Он в здешней рожден стороне.
Свеном Дюре звать молодца,
Что сидит на высоком коне».

«Если Свеном Дюре зовут
Молодца на высоком коне,
Скажу я господу — больше всех
Этот рыцарь по сердцу мне!»

Меж тем поезжане своих коней
Пасут на зеленой лужайке.
Один Свен Дюре вьется вокруг
Хозяина и хозяйки:

«Дайте подушку из бархата мне!
Я сяду на этом месте,
Чтоб солнца лучи не могли повредить
Такой белолицей невесте».

Отец невесты промолвил: «Знай честь!
Не будь, молодец, докучлив.
Не дам тебе возле дочери сесть:
Язык у тебя закорючлив!»

«Когда я приехал в Париж,
Мне было все нипочем:
Язык мой в людской толчее
Отменным служил толмачом!»

«Когда ты приехал в Париж,
Язык распустил, как веник.
И сразу смекнул народ,
Что ты записной мошенник».

Вечером ладят постели гостям —
Где кому ночевать?
Свен Дюре хозяевам задал вопрос —
Где будет он почивать?

«Где галереи кровля ведет
К башни зубчатой подножью,
Там рыцарь Свен Дюре ночлег найдет,
Уповая на милость божью».

Когда настала пора провожать
Невесту в брачный покой,
Собрал Свен Дюре своих молодцов
И дал им наказ такой:

«Для всех неприметно должны обступить
Вы брачный покой полукружьем.
При этом кольчуги надеть под плащи
И не расставаться с оружьем».

Огни восковых непочатых свечей
И пламя факелов тоже
Зажгли, чтоб вечером поздним вести
Невесту на брачное ложе.

Когда ее провожали в покой,
Нечаянно вышла загвоздка:
Высокие факелы Свен погасил
И свечи витые из воска.

Громко сказала невесты мать,
Будучи злобной и мрачной:
«Господь посрами загасившего свет
У входа в покой брачный!»

Молвил Свен Дюре: «Хоть я погасил
Факелы ваши и свечи,
Зазорно, однако, выслушивать мне
Проклятья и бранные речи».

Закутав невесту в синий плащ,
Ее подняв на коня,
Свен Дюре под своды зеленых чащ
Летит, скакуна гоня.

Проехали несколько рощ и рек,
Лугов с травою немятой:
«Доброй ночи, прощай навек,
Рыцарь Магнус богатый!»

В усадьбе спать ложился народ.
Они добрались без помех.
Фру Меттелиль их ждала у ворот,
Закутана в куний мех.

Был велик новобрачных восторг,
Когда треволненья и бури
Забыла прекрасная Элленсборг
В объятьях Свена Дюре.

Утренний сон девы

Ризели всходит по лестнице узкой
В светёлку — дев пробуждать.
А венды от крепости — в миле французской,
До вала рукой подать.

Она дочерей будит честью и лаской,
А стройную Весселиль — встряской и таской:

«Допоздна тебе только спать бы!
Не проспи своей собственной свадьбы!»

«Пускай другие шьют златом по шелку!
Я в утреннем сне вижу больше толку.

У вендского короля в стране
Я утицей малой гостила во сне.

Под крылами моими простерлись поля,
И пашни, и пажити короля.

На липовый корень уселась я там,
И ветви склонились к моим ногам».

«Племянница милая, сестрина дочь!
Твой утренний сон приобресть я не прочь.

Свой сверток тяжелый шитья золотого,
Сработанный летом, отдать я готова!»

«Оставь при себе золотое шитье,
А я сберегу сновиденье свое!»

Как только закончился этот спор,
Въезжает вендский король на двор.

Всадники скачут за ним, пыля.
Ризели вышла встречать короля:

«Добро пожаловать, вендов король!
Вина или меду откушать изволь!»

«Не надо мне меду, не надо вина!
Твоя племянница мне нужна!»

«Ее не отпустит приемная мать.
Пять лет нашей Весселиль! Что с нее взять?

«Хорошо, что не три! — отозвался король.—
Но глазами своими взглянуть мне дозволь».

«Дочки мои шьют златом с охотой,
А Весселиль вечно объята дремотой!»

Ризели, в дом проводив короля,
Вломилась к племяннице, деву хуля:

«Бесстыжая! Счастье тебе! — Что есть духу
За косу дернув, дает оплеуху.—

Живей одевайся, глаза не мозоль!
Тебя увидеть желает король!»

Три двери дева прошла не спеша.
Как солнце, была она хороша.

Король улыбнулся: «Не видел я сроду
Столь рослых красавиц — по пятому году!»

Коснувшись ее белоснежных щек,
Он деву любимой своей нарек.

«Отныне ты спать будешь сколько угодно,
Даю обещанье тебе всенародно!

В короне златой ты поедешь ко мне,
Под навесом шелковым, на сером коне!»

Тут со своим господином вместе
Покинула Весселиль это поместье.

Король Эрик и насмешница


Алексей Парин читать все книги автора по порядку

Алексей Парин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Чудесный рог: Народные баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Чудесный рог: Народные баллады, автор: Алексей Парин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.