Дон Эктор
Дон Хорхе
Хоть лисица
Облезла, ну, а щиплет, жжет
Сильней, чем перец иль горчица.
Те же и Брисена.
Брисена
(дону Эктору)
Дон Эктор
Пусть войдет,
А мы готовы потесниться.
Брисена уходит.
Фортуна, Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило.
Фортуна
О горе мне! Приглашена
Я им на ужин и должна
Уйти, как я пообещала.
Дон Эктор
Не огорчайтесь вы нимало,
Пусть на меня падет вина,
Нарушить слово помогу вам.
Те же и дон Альваро.
Дон Альваро
Дон Эктор
Как дроздам,
По вкусу сладость вишни нам,
Хоть чуть притронешься к ней клювом —
И ты попался.
Дон Альваро
Значит, вам,
Дон Эктор, было неизвестно,
Чья вишня тут?
Дон Эктор
Признаться честно,
Кто мог предвидеть, что смутим
Мы вас присутствием своим?
Дон Альваро
Оно мне чрезвычайно лестно.
Дон Хорхе
За капитаном я вослед
Вошел сюда и все ж сконфужен
Так был… Откройте мне секрет:
Наряд мой этой даме нужен?
Дон Альваро
Дон Хорхе
Дон Альваро
А что здесь делает Камило?
Дон Хорхе
Я не пойму, о чем тут речь.
Для друга хоть рубаху с плеч
Готов я снять.
Дон Альваро
Как дама мило
Смеется надо мной!
(Фортуне.)
Сберечь
Советую вам плащ, который
Дон Хорхе дал. Чего мы ждем?
Ступайте!
Фортуна уходит в другую комнату.
Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило, дон Альваро.
Дон Хорхе
(дону Альваро)
Дон Альваро
Притворюсь слепцом,
Чтоб избежать ненужной ссоры.
Вы в эту даму влюблены?
Так повинуйтесь зову страсти!
Все ж поразмыслить вы должны
Над тем, какое ждет вас счастье.
Дон Хорхе
Дон Эктор
Своею властью
Спор разрешу. Кто пригласил
Сеньору, тот и вправе с нею
Уйти.
(Дону Альваро.)
Я б, впрочем, счастлив был
Сопутствовать вам.
Дон Альваро
Сожалею,
Но я пойду один, не смею
Так затруднять вас. До свиданья!
(Уходит.)
Теодора, дон Эктор, дон Хорхе, Камило.
Дон Эктор
Я вижу, что его слова
Вас привели в негодованье.
Дон Хорхе
Он лишнее здесь на прощанье
Плел из пустого хвастовства.
Дон Эктор
Над Альваро сгустились тучи,
И хоть бы Родомонт могучий[10]
Встал, чтоб от них его прикрыть,
Лишь через месяц, может быть,
Как милостыню получить
Красотку сможет он обратно.
Дон Хорхе
Дон Эктор
Дон Хорхе
Что ж, было бы приятно
Мне этим усладить свой взор.
Дон Эктор, дон Хорхе и Камило уходят.
Теодора одна.
Теодора
Все слажено у них, и вскоре,
Видать, в осаде быть Саморе.[11]
Боюсь я, что не сдобровать
Тому, кто станет защищать
Сержанта в этом бранном споре.
Ох, начеку здесь надо быть
Мне, чтоб несчастье отвратить!
Ты видишь, доченька: два гранда,
Два брата — Дьего и Фернандо —
Спешат оружье обновить.
УЛИЦА НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА ТЕОДОРЫ
Каструччо один.
Каструччо
Будь проклят мой родитель, и его
Отец, и дед отца, и прадед деда!
Что это — наважденье, колдовство?
Ушло как по проторенному следу
Все, что принес. Какой-то сосунок,
Побив шестерку, верную победу
Похитил и унес мой кошелек…
Эй, друг! Ты из дому?
Каструччо, Брисена.
Брисена
Да. А какая
Беда грозит вам!
Каструччо
Брисена
Каструччо
Давно, я полагаю,
Ты мог бы эту жвачку изрыгнуть.
Брисена
Едва ушли вы, как старуха злая,—
Тот колокольчик, что зовет свернуть
Назойливой мелодией своею
Сеньору нашу на греховный путь,—
Поторопилась, красок не жалея
И лживых слов, порассказать гостям,
Как вы грубы, как бессердечно с нею
Обходитесь; молила, чтобы вам
Кинжалы в бок всадили.
Каструччо
И болваны
С вниманьем отнеслись к ее словам?
Брисена
Вас на куски изрезать, как барана,
Они пообещали.
Каструччо
Хвастовством
Подобным женщин тешат постоянно.
Они пошли за мною?
Брисена
Да, вдвоем.
А тут еще красавец появился,
Камзол приславший с золотым шитьем.
Дон Альваро слегка погорячился,
Потом Фортуну выволок за дверь
И, думаю, затрещиной добился
Ее повиновенья.
Каструччо
Друг! Поверь:
Клинок гиганта молнией заблещет.
Но где влюбленные?
Брисена
Сюда теперь
Спешат в обнимку.
Каструччо
Ливнем их исхлещет
Мой гнев! Стань здесь, закутайся плащом.
Хочу, чтоб ты увидел, как трепещет
В моих когтях соперник. Коль певцом
Ты станешь иль историком, то время
Придет, когда о подвиге моем
Свидетельствовать сможешь ты пред всеми,
Своим пером его запечатлев
В какой-нибудь новелле иль поэме.
Вообрази вулкана грозный гнев!
Нет, лучше огнехвостую комету,
Нет, гром, что все разит, осатанев!
Знай: предстоит тебе сейчас все это
Увидеть и услышать! Словно бес
В меня вселился — удержу мне нету.
Знай: ни Орландо и ни Ахиллес,[12]
Бок о бок с полчищем врагов сражаясь,
Свершить бы не могли таких чудес,
Как я свершу.
Брисена
Вот, коль не ошибаюсь,
Сеньора и сержант сюда идут.
Каструччо
Мой бог! В страшилище я превращаюсь
Под властью гнева. Скольким жизням тут
Назначено нежданно оборваться!
Стой здесь! Я жду, пока хвастливый шут
Клинок свой обнажит, чтоб защищаться,
Но не удерживай моей руки —
В ягненка когти львиные вонзятся
И разорвут добычу на куски.
Каструччо и Брисена прячутся. Появляются дон Альваро и Фортуна.