My-library.info
Все категории

Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Мифы и легенды Японии
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
4 октябрь 2019
Количество просмотров:
223
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии

Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии краткое содержание

Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии - описание и краткое содержание, автор Хэдленд Дэвис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В этой книге собраны мифы, легенды и сказки, пронизанные колоритной атмосферой японской древности. Автор обращается к истокам национального самосознания, традиций и верований японцев, к существовавшему в представлении давно ушедших жителей Страны восходящего солнца сказочному миру богов и демонов, мудрецов и воинов, волшебных существ и животных.

Мифы и легенды Японии читать онлайн бесплатно

Мифы и легенды Японии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хэдленд Дэвис
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

Много лет спустя, уже после смерти господина Кориямы, молодой самурай однажды проходил мимо замкового рва. Он любовался цветущими лотосами и неожиданно заметил двух очень красивых мальчиков, играющих у кромки воды. Самурай хотел было отвести их в более безопасное место, но дети внезапно вскочили и прыгнули в ров, исчезнув под водой.

Изумленный самурай, решив, что видел пару Каппа или каких-то других речных духов, поспешил в замок и рассказал о своем необычайном приключении. Тогда ров осушили и вычистили, но не нашли никаких следов Каппа.

Чуть позже другой самурай, по имени Мурата Иппай, увидел у того же лотоса нескольких красивых маленьких мальчиков. Он выхватил меч и стал рубить их, с каждым новым ударом своего оружия вдыхая густой аромат этого священного цветка. Когда же Иппай огляделся, чтобы узнать, сколько странных созданий он убил, вокруг него вдруг заклубилось разноцветное облако, осыпав его лицо мелкими брызгами.

Поскольку было уже слишком темно, чтобы определить, кто напал на него и сколько еще осталось врагов, Иппай всю ночь оставался на том самом месте. Когда же он дождался утра, то с отвращением обнаружил, что всего лишь срезал головки нескольких лотосов. Зная, что этот благословенный цветок когда-то спас жизнь владыки Кориямы, а сейчас оберегает его сына, Иппай испытал сожаление и стыд. Прочитав молитву, стоя у самой воды, он совершил харакири.

Дух пиона[74]

Сговорились, что принцесса Ая выйдет замуж за второго сына господина Ако. Приготовления к свадьбе, по японскому обычаю, совершались без согласия и одобрения заинтересованных сторон.

Однажды ночью принцесса Ая прогуливалась по огромному саду возле дома в сопровождении своих служанок. Лунный свет ярко освещал ее любимую клумбу с пионами возле пруда, окутывая сладко пахнущие цветы серебристой пеленой. Здесь принцесса задержалась и, наклонившись, чтобы вдохнуть благоухание пионов, поскользнулась и непременно упала бы, если бы ее вовремя не подхватил красивый молодой юноша в одеждах с узором из пионов. Он исчез так же быстро и таинственно, как и появился, прежде чем принцесса успела поблагодарить его.

Случилось так, что вскоре после этого принцесса Ая тяжело заболела и, соответственно, день свадьбы пришлось отложить. Никакие лекарства не могли вернуть прежнее здоровье девушке, лежащей в лихорадке.

Тогда отец принцессы попросил любимую служанку дочери Садаё пролить свет на то, чем может быть вызвано нездоровье ее госпожи.

Садаё, хотя и поклялась принцессе хранить секрет, почувствовала, что настало время, когда ничего не остается, как раскрыть эту тайну. Она рассказала своему господину, что принцесса Ая влюбилась в юного самурая в одеждах с узором из пионов, добавив: если юношу не удастся найти, она опасается, что ее молодая госпожа может умереть.

Той ночью, пока знаменитый музыкант играл на бива в надежде развлечь заболевшую принцессу, тот юноша в шелковой одежде вновь появился среди пионов.

И следующей ночью, когда Яэ и Якумо играли на флейте и кото, молодой человек снова появился.

Отец принцессы решил выяснить все до конца и для этого велел слуге по имени Маки Хёго назавтра надеть черное платье и спрятаться за клумбой с пионами.

Настала ночь, Маки Хёго лежал, спрятавшись в пионах, пока Яэ и Якумо извлекали из своих инструментов приятные мелодии. И вскоре после того, как зазвучала музыка, таинственный юный самурай появился снова. Маки Хёго выскочил из своего укрытия и крепко обхватил незнакомца руками. Казалось, что пленник превращается в облако, у Маки Хёго закружилась голова, и он упал на землю, не выпуская из рук красавца самурая.

В тот момент, когда к нему сбежались стражники, Маки Хёго пришел в себя. Он опустил глаза, чтобы рассмотреть своего пленника, но в руках он держал только большой пион!

К тому времени к изумленным стражникам присоединились принцесса Ая и ее отец, господин Найдзэн-но Дзё. Он сразу понял, что произошло.

– Теперь я вижу, – сказал он, – что это дух пиона превращался в молодого красивого самурая. Дочь моя, возьми этот цветок. Ты должна заботиться о нем со всей нежностью и любовью.

Принцессу не нужно было просить дважды. Она вернулась в дом, поставила пион в вазу у своего изголовья. С каждым днем ей становилось лучше, пока пион радовал девушку своим пышным цветом.

Когда Ая совсем выздоровела, в замок приехал господин Ако вместе со своим вторым сыном, который должен был жениться на принцессе. В должный срок сыграли они свадьбу, но в тот же день прекрасный пион внезапно увял.

Глава 13

ДЕРЕВЬЯ

Однажды Кинто Фудзивара, главный государственный советник, поспорил с министром Удзи о красоте весенних и осенних цветов. Министр сказал:

– Вишня – самый лучший из весенних цветов, а хризантема – прекраснейший из цветов осени.

– Как может вишневый цвет быть самым лучшим? – возразил Кинто. – Вы забыли, что есть еще слива.

Через некоторое время спор уже шел только о вишне и сливе, оставив в стороне другие цветы. Наконец, Кинто, не желая обидеть министра, возражал уже не столь страстно, как прежде, поэтому сказал:

– Что ж, пусть будет так. Возможно, вишня красивее сливы. Но, хоть раз увидев алые цветы сливы на фоне снега на заре весеннего дня, вы уже никогда не забудете такой красоты!

Это было поистине великодушное заключение.

Из книги Ф.Т. Пигготта «Сады Японии»Вишня и слива

Цветочное великолепие Японии можно наблюдать в четвертом лунном месяце, с приходом поры цветения вишни. Как мы уже поняли из приведенной выше цитаты, именно вишня и слива считаются самыми любимыми деревьями японцев.

Как писал поэт Мотоори Норинага:

Если люди спросят,
В чем душа Ямато, —
Распростертых в море дальних островов,
Ты им покажи
Цветенье горных вишен
При восходе солнца, в утренних лучах!

Пер. А. Глускиной

А Лафкадио Херн без малейшего преувеличения, но с проницательностью истинного поэта сравнивал цвет японской вишни с нежным закатом, который заблудился в небе и замешкался на ветвях, еще не покрытых листвой. Тому, кто достаточно восприимчив к прекрасному, великие чудеса Природы помогают превозмочь тоску сожалений о том, что такая красота вскоре должна исчезнуть, и эта нотка легкой грусти вместе с восторгом прослеживается во многих произведениях японской поэзии. На эту особенность стоит обратить внимание, поскольку она объясняет характер японцев, отличающийся величайшей любовью к прекрасному, стремлением к тому, чтобы цветы никогда не увядали, а краски не выцветали.

Так говорил Отомо Куронуси:

Дождик вешний
Каплет… А может быть, слезы?
Осыпаются вишни…
Кто в целом мире ныне
Не оплачет разлуку с цветами?

Пер. В. Сановича

Трудно переоценить, как сильно в Японии любят и почитают вишню. Вишневые деревья в дальних горных деревеньках должны задержать свое цветение до тех пор, пока не увянут цветы в городах, чтобы городские жители успели полюбоваться ими тоже. Красоту японской женщины часто сравнивают с цветущей вишней, тогда как ее добродетель сравнивают с цветами сливы.

Камелия

Камелия местечка Яэгаки со сдвоенным стволом и огромной кроной очень древняя, и поскольку считается священной, то окружена изгородью, внутри которой стоят каменные фонари. Из-за необычной формы дерева с его сросшимся посередине двойным стволом возникла вера в то, что это необычное дерево символизирует счастливую супружескую жизнь и, более того, что на ней живут добрые духи, всегда готовые откликнуться на пылкие молитвы влюбленных.

Но камелия не всегда олицетворяет добро. Существует легенда о дереве, которое бродило по ночам в саду самурая в местечке Мацуэ, наводя на всех страх. В конце концов эти странные беспокойные прогулки стали настолько частыми, что дерево решили срубить. Но как только топор вонзился в ствол камелии, оттуда фонтаном хлынул поток крови.

Криптомерия

Еще одно дерево является предметом почитания в Японии – это могучая криптомерия. Между Уцуноми-ей и Никко есть аллея криптомерии длиной двадцать миль. Одно из деревьев, растущих на этой аллее, имеет семь футов в диаметре. Считается, что его посадили восемьсот буддийских монахинь из провинции Вакаса.

Далее в этой главе мы расскажем легенду именно об этом дереве.

Сосна и Бог Дорог

На территории великого хакаба (кладбища) храма Каннодэра есть сосна, стоящая на четырех огромных корнях, которые напоминают гигантские ноги. Это дерево обнесено оградой, рядом находятся алтарь и несколько торий. Перед алтарем кладутся маленькие лошадки, сплетенные из соломы. Это приношения Косин-но-хи (или Сарутахико), Богу Дорог, с просьбами охранить настоящих коней, которых символизируют соломенные фигурки, от болезней или смерти. Однако сосна не всегда ассоциируется с Богом Косин-но-хи. Ее можно по праву назвать самым «домашним» из японских деревьев, поскольку она занимает видное место в праздновании Нового года – дерево сажают у садовых ворот, потому что считается, что сосна приносит удачу и счастье в браке.

Ознакомительная версия.


Хэдленд Дэвис читать все книги автора по порядку

Хэдленд Дэвис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Мифы и легенды Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Мифы и легенды Японии, автор: Хэдленд Дэвис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.