Ознакомительная версия.
– О боже, по-моему, брюки – самый неудобный предмет одежды из всех. И кто мог придумать такое. Каждое утро я трачу больше часа, чтобы влезть в свои брюки, и жутко потею! Как вы умудряетесь надевать свои?
Наш джентльмен расхохотался и показал приятелю, как надевать брюки. А тот рассыпался в благодарностях и признался, что сам бы никогда не догадался. Вот вам и еще один глупец.
Затем джентльмен отправился дальше и оказался в одной деревне, а за деревней был пруд. Вокруг пруда толпились люди и тыкали в пруд граблями, метлами и вилами. Джентльмен спросил, в чем дело.
– Ну, – сказали люди, – дело важное! В пруд упала луна, а мы никак не можем ее достать!
Наш джентльмен расхохотался и предложил собравшимся взглянуть на небо, и объяснил, что в пруду – всего лишь отражение луны. Только его не слушали, а стали оскорблять, и ему пришлось немедленно удалиться.[7]
Итак, обнаружив кучу глупцов, еще глупее фермерского семейства, джентльмен вернулся домой и женился на дочери фермера.
Мистер и миссис Уксус жили в бутылке из-под уксуса. Однажды, когда мистера Уксуса не было дома и миссис Уксус, отличная домохозяйка, деловито подметала свое жилище, вдруг от неловкого удара метлы весь ее дом со звоном рассыпался. Охваченная горем, она бросилась встречать мужа и, завидев его, вскричала:
– О, мистер Уксус, мистер Уксус, мы разорены, мы разорены. Я задела метлой наш дом, и он разлетелся на мелкие кусочки!
Мистер Уксус ответствовал:
– Дорогая, давай-ка посмотрим, что можно сделать. Вот дверь. Я взвалю ее на спину, и мы отправимся на поиски счастья.
Шли они весь тот день, а в сумерки вошли в густой лес. Они оба страшно устали, и мистер Уксус сказал:
– Любовь моя, я вскарабкаюсь на дерево, втащу дверь, а ты следуй за мной.
Сказано – сделано. Они вдвоем растянулись на двери и крепко заснули.
Глубокой ночью мистера Уксуса потревожили доносившиеся снизу голоса, и с невыразимой тревогой он понял, что там встретилась шайка воров, чтобы поделить добычу.
– Смотри, Джек, – сказал один, – вот тебе пять фунтов, а вот, Билл, твои десять фунтов, а вот, Боб, твои три фунта.
Мистер Уксус не мог больше слушать. Он так затрясся от ужаса, что дверь свалилась прямо на головы воров. Воры разбежались, но мистер Уксус до утра не посмел покинуть свое убежище. Только с рассветом он слез с дерева, отправился поднять дверь и увидел кучу золотых гиней.
– Слезай, миссис Уксус, – воскликнул он, – слезай, я говорю, мы разбогатели, мы разбогатели! Слезай, говорю!
Миссис Уксус быстренько спустилась вниз и тоже пришла в восторг при виде денег.
– Теперь, дорогой, – сказала она, – я скажу тебе, что надо сделать. В соседнем городке есть ярмарка. Ты возьмешь эти сорок гиней и купишь корову. Я собью масло и сыр, а ты продашь их на рынке, и мы заживем в достатке.
Мистер Уксус с радостью соглашается, берет деньги и отправляется на ярмарку. Там он ходил-ходил и наконец увидел прекрасную рыжую корову. Она давала много молока и была совершенной во всех отношениях. «Ах, – подумал мистер Уксус, – даже если бы у меня была только эта корова, я был бы самым счастливым человеком на свете». Итак, он предлагает за корову сорок гиней, владелец заявляет, что только по дружбе уступит за такие деньги, и сделка состоялась. Гордый своей покупкой мистер Уксус стал водить корову взад-вперед, показывая ее всем. Вскоре он увидел мужчину, играющего на волынке: твидл-дам, твидл-ди. За ним бежали дети и, похоже, многие совали ему деньги. «Ну, – подумал мистер Уксус, – если бы у меня был этот прекрасный музыкальный инструмент, я был бы самым счастливым человеком на свете – мое будущее было бы обеспечено». Он подошел к волынщику и сказал:
– Дружище, какой у тебя прекрасный инструмент и, должно быть, ты зарабатываешь много денег.
– Ну да, – ответил волынщик, – конечно, я зарабатываю много денег, и инструмент у меня прекрасный.
– Ах! – воскликнул мистер Уксус, – как бы мне хотелось его иметь!
– Хорошо, – сказал волынщик, – раз ты мне друг, я могу и расстаться с ним, а ты дашь мне за это рыжую корову.
– По рукам! – в восторге вскричал мистер Уксус.
Вот так он и сменял чудесную рыжую корову на волынку. Стал он ходить взад-вперед со своей покупкой, но напрасно пытался сыграть какую-нибудь мелодию, и никто не давал ему денег, а мальчишки бежали за ним, улюлюкали, хохотали и швыряли в него камни.
Бедный мистер Уксус, как же замерзли его пальцы! Пристыженный и подавленный, он уже покидал город, когда встретил мужчину с парой замечательных теплых перчаток. «Ах, мои пальцы так замерзли, – пожаловался самому себе мистер Уксус. – Если бы у меня были одни эти прекрасные перчатки, я был бы самым счастливым человеком на свете». Он подошел к мужчине и сказал ему:
– Дружище, мне кажется, у вас есть замечательные перчатки.
– Чистая правда, – воскликнул мужчина, – и они греют так хорошо, как только возможно в этот холодный ноябрьский день.
– Я бы очень хотел иметь их, – сказал мистер Уксус.
– А что вы мне за это дадите? – спросил мужчина. – Поскольку вы друг, я отдал бы их вам за волынку.
– По рукам! – вскричал мистер Уксус. Он надел перчатки и, чувствуя себя вполне счастливым, потащился домой.
Шел он шел и очень устал, и тут увидел идущего навстречу мужчину с отличной крепкой палкой в руке.
«Ох, – подумал мистер Уксус, – если бы у меня была эта палка, я был бы самым счастливым человеком на свете».
– Дружище, – обратился он к мужчине, – отличная и редкая палка у вас.
– Да, – сказал мужчина, – я опирался на нее много миль, и она отлично мне служила, но, раз уж вы мне друг, я не прочь обменять ее на вон ту пару перчаток.
Руки мистера Уксуса уже давно согрелись, а ноги так устали, что он с радостью совершил обмен. Уже подходя к лесу, где он оставил жену, он услышал, как попугай с дерева выкрикивает его имя:
– Мистер Уксус, ты глупый человек, ты тупица, ты простак. Ты пошел на ярмарку, выложил все свои деньги за корову. Тебе этого было мало, и ты сменял ее на волынку, а играть на ней не умеешь, да еще она и не стоила десятой части твоих денег. Ты дурак, ты… у тебя больше нет волынки, ведь ты сменял ее на перчатки, а те не стоили и четверти ее. А получив перчатки, ты сменял их на жалкую палку, и теперь вместо сорока гиней, коровы, волынки и перчаток у тебя нет ничего, кроме жалкой-прежалкой палки, которую ты сам мог бы срезать с любой изгороди.
Птица гадко рассмеялась, а мистер Уксус в приступе ярости швырнул палку ей в голову. Палка застряла в кроне дерева, и мистер Уксус вернулся к жене без денег, волынки, перчаток и даже палки, а она так его отколошматила дубинкой, что чуть не переломала ему все косточки.
Давным-давно жил-был мальчик по имени Джек, и прозябал он со своей матерью на общественном клочке земли. Они были очень бедными, и старая женщина зарабатывала на жизнь тем, что пряла пряжу, а вот Джек был так ленив, что бездельничал: в жару валялся на солнышке, а зимой сидел у очага. Мать никак не могла заставить его что-нибудь сделать для нее, и в конце концов ей ничего не оставалось, кроме как сказать, что, если он не начнет отрабатывать свою овсянку, она выгонит его и пусть живет как может.
Эта угроза подействовала на Джека, и он вышел из дома и на один день нанялся к соседнему фермеру за пенни. Однако, когда вернулся домой, денег у него не оказалось, потому что он обронил монетку, проходя через ручей.
– Глупый парень, – сказала мать, – надо было положить монетку в карман.
– В следующий раз я так и сделаю, – ответил Джек.
На следующий день Джек снова вышел из дома и нанялся в коровник, за что владелец дал ему кувшин молока. Джек взял кувшин, сунул его в большой карман куртки и разлил молоко задолго до того, как явился домой.
– Боже мой! – воскликнула старая женщина, – надо было нести кувшин на голове.
– В следующий раз я так и сделаю, – сказал Джек.
На следующий день Джек снова нанялся к фермеру, который согласился заплатить ему за работу сливочным сыром. Вечером Джек взял сыр, водрузил его на голову и отправился домой. К тому времени как он добрался до дома, сыр от солнца совсем испортился, часть его потерялась по дороге, а часть запуталась в волосах Джека.
– Глупый оболтус, – сказала мать, – надо было нести сыр в руках и очень осторожно.
– В следующий раз я так и сделаю, – пообещал Джек.
Назавтра Джек снова пошел искать работу и нанялся к пекарю, который за работу не дал ему ничего, кроме большого кота. Джек взял кота и осторожненько понес его в руках. Очень скоро кот так расцарапал Джека, что пришлось его отпустить. Когда Джек пришел домой, мать сказала:
– Глупый парень, надо было привязать его веревкой и тащить за собой.
– В следующий раз я так и сделаю, – сказал Джек.
На следующий день Джек нанялся к мяснику, который в награду за труды сделал ему прекрасный подарок – баранью лопатку. Джек взял баранину, привязал ее к веревке и потащил за собой по грязи. К тому времени как он добрался до дома, мясо уже никуда не годилось. На этот раз у его матери лопнуло терпение, ведь дело было в субботу, и на воскресный обед ей пришлось довольствоваться капустой.
Ознакомительная версия.