Ознакомительная версия.
Вскоре Том выздоровел, но из-за сильных дождей и слякоти на дорогах он не мог вернуться пешком ко двору короля Артура. Поэтому в тот день, когда ветер дул в нужную сторону, мать сделала из тонкой бумаги маленький зонтик, привязала к нему Тома. И дунула. Зонтик с малышом поднялся в воздух, а ветер принес его к королевскому дворцу. Король, королева и все придворные были счастливы снова видеть Мальчика-с-пальчика при дворе, где он развлекал их во время празднеств и турниров. Но Том тратил на свои трюки слишком много сил и в конце концов так серьезно заболел, что его жизнь висела на волоске.
Однако королева фей, прослышав о болезни Тома, примчалась в коляске, запряженной летающей мышью, подхватила Мальчика-с-пальчика, посадила рядышком с собой и полетела в свой дворец. Подлечив малыша и дав ему возможность насладиться всеми радостями Волшебной страны, королева приворожила сильный поток воздуха, посадила на него Тома, и ветер понес его, как пробку по воде, во дворец короля Артура.
Как раз когда Том пролетал над дворцовым парком, там случайно шел повар с большой миской сладкой пшеничной каши на молоке для короля. Король очень любил это кушанье, но, к несчастью, бедняжка Мальчик-с-пальчик рухнул прямо в центр миски и выплеснул горячую кашу в лицо повара.
Повар, парень вообще зловредный, разозлился на малыша за то, что тот его напугал да еще обжег кашей, отправился прямо к королю и заверил, что Том прыгнул в королевскую кашу и разлил ее из чистого баловства. Услышав это, король впал в ярость, приказал схватить Тома и судить за государственную измену. Никто не осмелился вступиться за него, и его приговорили к немедленному обезглавливанию.
Выслушав приговор, бедняга Том задрожал от страха, но, не видя никаких способов избежать наказания, заметил рядом мельника, разинувшего рот, как случается с деревенскими олухами на ярмарках. Мальчик-с-пальчик подскочил и запрыгнул прямо в разинутый рот, причем так ловко, что никто – и даже сам мельник – ничего не заметил. Когда Том исчез, заседание суда прервали, и мельник отправился домой на свою мельницу.
Когда Том услышал шум работающей мельницы, то сразу понял, что королевский дворец далеко, и начал выкарабкиваться, а бедный мельник не знал, куда деваться, и решил, что его заколдовали, но все же послал за доктором. Доктор пришел, Том начал танцевать и петь, и доктор перепугался не меньше мельника и поспешно послал еще за пятью докторами и двадцатью учеными мужами.
Все собрались и заспорили об удивительной болезни. Тут мельник случайно зевнул, и Том, воспользовавшись случаем, прыгнул еще разок и благополучно приземлился на ноги посреди стола.
Мельник, поняв, что его мучил такой жалкий пигмей, впал в ярость, схватил Тома, открыл окно и выбросил мальчика в реку. В тот момент по реке плыл большой лосось. Он-то и схватил упавшего в воду Тома. Лосося поймал рыбак и продал на рынке дворецкому знатного лорда. Увидев рыбу, лорд решил, что она чудо как хороша, и подарил ее королю Артуру, а тот велел ее немедленно приготовить. Повар разрезал рыбину, нашел беднягу Тома и побежал с ним к королю, но его величество, занятый государственными делами, приказал посадить малыша в темницу и держать там, пока он за ним не пошлет.
На этот раз повар решил принять все меры к тому, чтобы Том не ускользнул от него, и посадил беднягу в мышеловку. Целую неделю сидел он в мышеловке, таращась сквозь проволочную решетку, а потом его отнесли к королю. Король Артур простил Тому разлитую кашу и снова осыпал милостями. В награду за удивительные странствия король пожаловал Мальчику-с-пальчику звание рыцаря и дал имя сэр Томас Большой Палец. Поскольку одежда его сильно пострадала от пудинга, каши, внутренностей великана, мельника и рыб, к посвящению Тома в рыцари король заказал ему новый костюм.
Рубашку ему сшили из крыльев бабочки,
Башмаки из перьев пуха цыпленка;
И проворным легким клинком,
Хорошо известным в портновском деле,
Дополнили его одежду —
На его боку зазвенела игла, служившая ему мечом;
Скакал верхом он на серой мыши,
Так величаво, с достоинством расхаживал Том!
Безусловно, очень забавно выглядел Том в этом одеянии и верхом на мыши, когда скакал на охоту с королем и знатью, которые покатывались от смеха при виде Тома и его гарцующего скакуна.
Однажды, когда они скакали мимо фермерского дома, большой кот, притаившийся у двери, подскочил и схватил Тома вместе с его мышью. Затем кот взобрался с ними на дерево и уже собрался попробовать мышь, как Том дерзко выхватил меч и напал на кота так яростно, что он выпустил пленников, и один из придворных поймал их в свою шляпу, а потом уложил на пуховую подстилку в маленькой шкатулке из слоновой кости.
Королева фей вскоре прибыла к Тому с визитом и забрала его в Волшебную страну, где он прожил несколько лет. Пока он там жил, король Артур и все, кто знавал Тома, умерли, а поскольку он хотел вернуться ко двору, королева фей, приодев его, отправила по воздуху во дворец преемника Артура короля Танстоуна. Все сбежались посмотреть на Тома, а потом отнесли к королю и спросили, кто он такой, откуда и где живет. Том ответил:
Меня зовут Том Мальчик-с-пальчик,
Явился я из страны фей.
Когда царствовал король Артур,
Здесь был мой дом.
Король мной восхищался
И посвятил меня в рыцари.
Неужели вы никогда не слышали о сэре Томасе Большой Палец?
Король был столь очарован этим ответом, что приказал сделать маленький стульчик, чтобы Том мог сидеть на его столе, и дворец для него из чистого золота высотой в спен (22,8 см. – Пер.) с дверью шириной в дюйм. А еще подарил ему карету, запряженную шестеркой маленьких мышек.
Однако королева впала в ярость из-за чести, оказанной сэру Томасу, и решила погубить его. Она сказала королю, что маленький рыцарь нагрубил ей.
Король спешно послал за Томом, но тот, прекрасно понимая, сколь опасен королевский гнев, заполз в пустую змеиную шкуру и лежал там, пока не начал умирать от голода. Однако когда он наконец отважился выглянуть, то заметил на земле неподалеку от своего убежища прекрасную большую бабочку. Том осторожно подкрался к ней, оседлал ее и тут же взмыл в воздух. Бабочка с Томом перелетала с дерева на дерево, с поля на поле и в конце концов вернулась на королевский двор, где король и придворные попытались поймать ее. Все кончилось тем, что Том свалился с бабочки в лейку и чуть не утонул.
Увидев Тома, королева снова разгневалась и заявила, что ему следует отрубить голову, и его посадили в мышеловку ожидать казни.
Только кошка, заметив в мышеловке что-то живое, стала трясти клетку, пока прутья не сломались, и освободила Тома.
Король вернул Тому свое расположение, но не долго Том им наслаждался, ибо однажды на него напал большой паук. И хотя Том выхватил свой меч и дрался отважно, смертоносное дыхание паука его в конце концов погубило:
Он свалился замертво на землю там, где стоял,
И паук высосал всю его кровь до капли.
Король Танстоун и весь его двор так сильно скорбели о потере маленького любимца, что надели траур, а над могилой Тома воздвигли прекрасный беломраморный памятник с такой эпитафией:
Здесь лежит Том Большой Палец, рыцарь короля Артура,
Погибший от укуса жестокого паука.
Он был хорошо известен при дворе Артура,
Где прославился своими подвигами;
Сражался на турнирах
И верхом на мыши скакал на охоту.
При жизни он веселил весь двор;
Его смерть принесла в мир скорбь.
Утрите, утрите глаза, качните головой
И воскликните: «Увы! Том Большой Палец мертв!»
Фи, фай, фоу, фам – так всегда говорят людоеды, почуяв запах человечины.
Эта история была внесена в малоуновское издание Шекспира Блейкуэем в пояснение речи Бенедикта в комедии «Много шума из ничего», акт I, сцена I: «Как в старой сказке, милорд: это не так, не было так, и бог даст, и не будет так!» Блейкуэй добавляет, что, очевидно, это намек на историю о мистере Фоксе, «которую Шекспир, возможно, слышал в детстве от своей двоюродной бабушки».
Мерсия – англосаксонское королевство 585–829 гг.
Беккет Томас (1118–1170) – английский государственный деятель, лорд-канцлер (1155–1162), архиепископ Кентерберийский (с 1162 г.). Убит в Кентерберийском соборе по приказу Генриха II. (Примеч. пер.)
Стефан Блуаский – английский король, ок. 1097–1154. (Примеч. пер.)
Баргест – злой дух в образе собаки, предвещающий смерть или несчастье (шотл. фолькл.). (Примеч. пер.)
Мисс Берн пишет мне так: «Я выяснила, что сестра моего мужа родом из Стаффордшира, узнала эту историю еще ребенком, только с некоторыми отличиями: вместо пытавшихся выловить луну в пруду, там говорилось о старухе, половшей в полдень при свете свечи». У этой истории много вариантов, но я не знаю ни одного лучше этого.
Ознакомительная версия.