б. Яхья ас-Сули (ум. 946 г.) — арабский историк, филолог и поэт.
В других привлеченных ГФ списках, кроме АП: Али Рагш ал-Везир (?).
*** — значение этого слова в данном контексте неясно.
По сведениям ГФ, в округе Мешхеда ныне существует селение Рабат-и Сен-джад, которое, возможно, тождественно селению Серай Сенджад. Что касается селений, упоминаемых ниже, то по их же сведениям, Нук и поныне существует на старой дороге из Туса в Кучан и относится к районам последнего. Существуют сейчас также Таберан Тусский и Са'дабад, второй — в Мешхедском районе Дарзаб.
25 ноября 1039 г.
Неясное слово ***. В АП этой фразы нет.
***.
Текст этого предложения испорчен и неясен. В некоторых списках оно совсем опущено. Сказуемое в plusquamperfect'e указывает, что “захватили” ранее чего-то другого, но чего?
Т. е. войскам Мас'уда.
Неясное слово ***
4 января 1040 г.
16 января.
***.
***.
Хаф и Бахара — два округа в Хорасане к западу и северо-западу от Герата.
***.
***.
***.
Т. е. от меланхолии.
Подлежащее в оригинале отсутствует.
***.
***.
***.
Фраза о газнийском кутвале как будто не на месте и попала сюда при переписке случайно.
Неясное слово ***
Т. е. Бу Сахля Хамдеви.
6 марта 1040 г.
Т. е. через письменный приказ властям по месту ссылки Мас'уда заплатить ему указанную сумму.
Очевидно описка и следует читать диремов.
***.
3 мая 1040 г.
Здесь названа кунья того же Мас'уда Лейса.
Т. е. знаки власти главнокомандующего.
17 мая 1040 г.
***.
Откуда не сказано.
22 мая 1040 г.
***.
23 мая 1040 г.
*** — флангов; можно понимать и “с краев, от берегов”, но в таком случае с каких краев и от каких берегов?
Об этом инциденте в сохранившейся части “Истории Мас'уда” ничего не рассказывается.
***. По словам Истахри и Мукаддаси, Денданекан находился в однодневном переходе от Мерва по дороге в Серахс. Это был небольшой город, укрепленный, с одними воротами. Бани и караульни (караван-сараи, рабаты) были расположены вне его. Развалины этого города в 33 км на юго-запад от современного г. Мары и в 65 км от Старого Мерва ныне известны под названием Таш-Рабат. В. Жуковский, Развалины старого Мерва, 21, 25; С. А. Ершов, Данденакан" КСИИМК, XV, 1947, 126; Г. А. Пугаченкова, Пути развития... 256 сл.
***.
Т. е. верховых лошадей хороших пород.
Т. е. со значками, на которых было изображение льва.
***.
***.
Т. е. на стороне противника.
Название замка в оригинале опущено.
Т. е. составили вереницу привязанных друг к другу верблюдов, как обычно для караванов.
31 мая 1040 г.
*** — мы же не вхо-дили в их счет.
Тяжелое для султана Мас'уда.
Т. е. сын всеми почитаемого и уважаемого человека.
***.
*** здесь, по-видимому, в смысле походного султанского архива.
Ниже (стр. 559), в послании Мас'уда к Арслан-хану, оно названо замком [хисар] Бу-л-Аббаса [сына?] Бу-л-Хасана Халафа.
***.
Автор воспроизводит, очевидно, черновой образец послания, а потому в нем опущены некоторые даты и названия селений.
***.
*** дословно — ослепил. Источник — *** или *** т. е. глаз, поэтому закупорить источник и значит ослепить его.
***.
Т. е. верховых животных: лошадей и мулов.
*** вар.***. Чтение в переводе условно.
Ср. выше, на стр. 555.
Т. е. Рабат-и Керван.
По словам Якута Тернег — долина в области Буста. ГФ, 635, пр. 1.
Дальше в ВМ вставлены еще три бейта.