3
Счастию небо чиня все зависно… — заставляя небо завидовать своему счастью.
«Перестань противляться сугубому жару…» — После измены Аминты Глазолюбность (кокетство) советует Тирсису влюбиться сразу в двух дев — Сильвию и Ирису.
Без свару — без спора, без ссоры.
«Некажи больше моей днесь памяти слабкой…» — Разочаровавшись в любви, Тирсис начинает мечтать о славе.
Не кажи — не доказывай.
Филис — девчонок (от франц. fille).
Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи — Из второй части книги «Езда в Остров Любви» (1730); вторую часть книги составило собрание оригинальных стихотворений Тредиаковского, написанных на русском и французском языках (в первую часть вошел перевод романа Тальмана).
Знатны нам походы — знакомы нам походы (здесь: морские).
Приставят — приведут к пристани.
Морску скуку — здесь: морскую болезнь.
Держись черней — держись берега.
Знай штуку — знай искусство (от польск. sztuka — искусство), здесь: лоцманское.
Стать отишно и не пышно — стать в затишье со свернутыми парусами.
Описание грозы, бывшия в Гаге — Из второй части книги «Езда в Остров Любви».
Полоса — порыв ветра.
На небо глашают — умоляют небо.
Столкай премену — прогони грозу (перемени погоду).
Стихи похвальные Парижу — Написано в 1728 году, когда Тредиаковский, будучи студентом, жил в Париже.
Берег Сенски — берег Сены.
Лимфы — чистая вода, влага (лат.).
Флейдузы — флейты (франц.).
Все роды — все народы.
Стихи похвальные России — Написано в Париже.
В тебе не будет веры двойныя… — в тебе не будет двух вероисповеданий. Этот стих содержит в себе намек на происки иезуитов, мечтавших подчинить русскую православную церковь католическому Риму.
Ода IV. Похвала Ижерской земле и царствущему граду Санктпетербургу. — Написано по случаю пятидесятилетия Петербурга, отмечавшегося в 1753 году.
Ижерская земля — старинное название земель, прилегающих к Неве и Финскому заливу.
…блаженну Александру… — князю Александру Невскому (1220–1263), разбившему в 1240 году шведов на реке Неве. Был причислен к лику святых.
Лавра — монастырь, служащий одновременно крепостью. Здесь: Александро-Невская лавра.
Там почернил багряну ток Скамандру… — то есть битва на Неве была более кровопролитной, чем сражения на берегах Скамандра у стен Трои.
Авзонские — итальянские.
Батавский — голландский.
Долгий Лондон — здесь: большой, пространный Лондон.
Все сии цель есть шествий наших в них, // Желаний вещь, честное наше странство… — все эти города есть цель наших путешествий, предмет желаний, наших бескорыстных странствований.
Явится им здесь мудрость по всему. // И из всего Петрова не в зерцале, // Санктпетербург не образ есть чему? — Явится им (иноземцам) здесь вся мудрость Петра не как отражение чужого: разве сам Петербург не образец для подражания?
…твой предел да сотворит — да сбудется твое предначертание.
Строфы похвальные поселянскому житию — Вольное подражание второму эподу Горация.
Ябед он не знает — не ходит по судам, не сутяжничает.
Сарра… Сусанна — библейские героини, отличавшиеся добродетельным образом жизни.
Понтак — сорт французского вина.
Парафразис вторыя песни Моисеевы — Вольное переложение в стихах 32 главы пятой книги Моисея («Второзаконие») из Библии.
То мыслей призвано не в мрак… — все это сказано не для помрачения мысли.
Колено — здесь: племя. Имеются в виду двенадцать племен, составляющих народ Израиля (библ.).
Не чада стали уж пороком! — Сделавшись порочными, перестали быть детьми бога.
Доколе в помыслах ты шумен! — До каких пор ты будешь самонадеян в своих помыслах!
Иаков — библейский патриарх, от которого произошел, согласно Библии, еврейский народ (Израиль).
…был, как странный — был как чужой, посторонний.
В пустыне всем его снабдил… и далее. — Имеется в виду сорокалетнее странствие евреев в Синайской пустыне после исхода из египетского плена (библ.).
…спас ему — спаситель его.
Бесам пожерли — принесли жертвы бесам.
…тем, что не бог… — тем, что не почитали своего бога.
Народом их сломлю я рог, // Кой не народ, хотя и мног. // От глупых и людей бедою — сломлю высокомерие этого народа, который, хотя и многочислен, не может называться народом по вине глупых людей.
В произвол — вволю.
С седым младенца при сосцах // Смерть люта в век изгладит — лютая смерть изгладит в веках память о всех, от мала до велика.
Когда б не для противных тех, // Которым бы не сбить в поспех, // Я в гневе коих сам убожу — когда б это не было в помощь врагам (Израиля), которых я сам разоряю.
Рукою мы свершили сею, // А не господь то все никак — это совершили мы своею рукою, а не господь.
Чтоб ныне налящи посметь, // И всё в руках уже иметь, // Что впредь велит он самовластно — чтоб сегодня же смогли сделать усилие и иметь в руках то, что он самовластно вам повелевает.
Розги — здесь: виноградные лозы.
…покров пусть нанесут… — пусть окажут покровительству.
Срога — свирепая, жестокая (от польск. sroga).
Обе басенки переведены Тредиаковским «хореическим гексаметром», то есть шестистопным хореем.
Петухи жемчужина — Сюжет восходит к басне Федра «Цыпленок и жемчужина».
Ворон и Лисица — Одна из басен Эзопа, переведенных Тредиаковским. Моралистическую часть басен Эзопа Тредиаковский не переводил.
…птицей почту тебя Зевсовою… — то есть орлом (орел — один из атрибутов Зевса).
Надмен — возгордясь.
Без сердца мех — чучело.