всему центру фургона, и на этой полосе на капоте и по бокам фургона было написано „Экстренный.“ На копии фотографии слева было написано: „Step-Van King“ оснащён электронным оборудованием жизнеобеспечения, которое можно найти в большинстве отделений неотложной помощи больниц. Может поддерживать четырёх пациентов.
„Грёбаная машина скорой помощи“, — сказал Олли.
На лифе платья было шесть пуговиц, расположенных между квадратным вырезом и талией в стиле ампир. Платье было сшито из хлопка, с рядами заправленных белых кружев и ещё большим количеством кружев на манжетах полных рукавов. Шёлковая вуаль венчала каштановые волосы Августы, и она несла небольшой букет красных роз. Он одел её сам, возясь с изящными трусиками и бюстгальтером с кружевными краями, натягивая кружевную синюю подвязку на её левое бедро, поправляя вуаль на её голове, а затем преподнося ей букет. Теперь он провёл её босиком в гостиную и попросил сесть на диван лицом к нему. Она села, и он велел ей обхватить обеими руками стержни букета, держать цветы на коленях и смотреть прямо перед собой, ни вправо, ни влево, а прямо перед собой. Он стоял прямо перед ней, примерно в шести футах, и начал своё чтение.
„Мы здесь свидетели“, — сказал он, — „мы одни, мы свидетели этого святого таинства, мы свидетели. Ты и я, мужчина и женщина, и ребёнок, спящий в невинности, мы — свидетели. Мы свидетели этого деяния, мы видели, мы видели. Я видел её раньше, да, я наблюдал за ней раньше, я видел фотографии, да, она знала это, она была известной моделью; у дверей были розы, розы от незнакомцев, они часто приходили без предупреждения. Я видел её фотографии, да, она была довольно знаменита, я видел, как она одевалась, я иногда был свидетелем — дверь спальни приоткрыта, я иногда видел её в нижнем белье, да, она была очень красива, я свидетель этого, но никогда голой, никогда таким образом, das blut, ach („кровь, ох“ с немецкого — примечание переводчика)!“
Он покачал головой. Хотя Августа не знала немецкого языка, она сразу поняла значение слова „blut“. Теперь он повторил это слово по-английски, всё ещё качая головой, не сводя глаз с роз на коленях Августы.
„Кровь. Столько крови. Повсюду. На полу, на ногах, nackt und offen („голая и раскрытая“ с немецкого — примечание переводчика), понимаете? Моя собственная мать, meine mutter („моя мама“ с немецкого — примечание переводчика). Выставить себя таким образом, но, ах, это было так давно, надо забыть, nein („нет“ с немецкого — примечание переводчика)? И, честно говоря, она была мертва, вы знаете, он перерезал ей горло, вы знаете, прости им их согрешения, они не знают, что делают. Однако так много крови… так много. Он так сильно её порезал, да, ещё до горла у неё было… столько порезов, она… везде, к чему она прикасалась, была кровь. Знаете, она убегала от него. Касаясь стен, бюро, двери чулана и стульев, повсюду кровь. Кричала, ach, ach, я закрыл уши руками, bitte, bitte („пожалуйста, пожалуйста“ с немецкого — примечание переводчика), она продолжала кричать снова и снова, пожалуйста, пожалуйста, bitte, bitte, где мой отец, чтобы прекратить то, что с ней происходит, где? Куда бы я ни посмотрел, кровь. Когда я захожу в спальню, вижу, что её ноги широко раздвинуты, на внутренней стороне ног кровь; бесстыдно, как дешёвая шлюха, позволила ему сделать это с ней? Почему она позволила это, почему? Всегда так деликатна со мной, и разумеется, всегда такая скромная и целомудренная. Ну-ну, Клаус, ты не должен оставаться в спальне, пока я одеваюсь, ты не должен подглядывать за своей матерью, а?
Беги сейчас, беги, там есть хорошие юбки и кружева, и однажды увидел её в пеньюаре, без ничего сверху, пахнущую духами, мне так хотелось прикоснуться к тебе в тот день, Августа, но, конечно, я слишком мал — ты тоже слишком мала, Августа, твоя грудь. Ты действительно меня сильно разочаровываешь, я не знаю, почему я вообще люблю тебя, когда ты так свободно отдаёшь себя другому. Ах, ну, это было очень давно, не так ли? Простите и забудьте, пусть прошлое останется в прошлом, мы здесь сегодня, чтобы всё это изменить, мы здесь сегодня как свидетели.“
Он резко улыбнулся и оторвал взгляд от роз, посмотрев прямо в лицо Августе.
„Джоанна, любовь моя“, — сказал он, — „мы сегодня здесь, чтобы пожениться, ты и я, мы здесь, чтобы отпраздновать нашу свадьбу. Мы здесь, чтобы освятить наш будущий союз, мы здесь, чтобы засвидетельствовать и уничтожить его. Другой, я имею в виду. Твой союз с другим мы уничтожим, Джоанна, мы забудем это бесстыдное выступление — почему ты позволила ему это сделать?“ — крикнул он, а потом тотчас же сказал: „Прости меня, Августа“, подошёл к тому месту, где она сидела на диване, взял букет из её рук и положил на пол. Затем, встав перед ней на колени, он взял обе её руки в свои и просто сказал: „Я беру тебя в жёны, я беру тебя к себе.“
Затем он поцеловал ей руки, сначала одну, потом другую, поднялся, осторожно поднял её с дивана и повёл в спальню.
⑭
Президентом Университета Рэмси был мужчина лет шестидесяти. Он пришёл в это учебное заведение из колледжа в Бостоне и председательствовал там только с начала сентября. Он в любом случае не узнал бы фотографии, которые показал ему Карелла, но вежливо посмотрел на них, затем покачал головой и предложил Карелле просмотреть старые выпуски школьного ежегодника. Он позвонил своей секретарше, и она повела Кареллу в университетскую библиотеку, где хранились копии ежегодника, начиная с года основания университета.
„Это дело об убийстве или что-то в этом роде?“ — спросила секретарша. Это была дерзкая блондинка лет двадцати пяти, одетая в юбку, которую Карелла счёл бы коротковатой для академических залов.
„Нет, это не дело об убийстве“, — сказал он.
„Что же тогда?“
„Просто обычное расследование“, — сказал он.
„Ох“, — сказала она, явно разочарованная. — „Я подумала, что это может быть что-то захватывающее.“ — Она многозначительно пожала плечами, а затем прошлёпала по библиотеке на своих высоких каблуках, оставив Кареллу одного в гулкой комнате.
Его работа была бы проще, если бы он знал точный возраст этого человека, но он, конечно, этого не знал. Судя по фотографиям, они оценили его возраст где-то между двадцатью пятью и тридцатью годами. Двадцать два года — это средний возраст, в котором студенты в Америке оканчивают колледж, и обычно есть два выпускных класса — один в январе, а другой в июне. Карелла не хотел терять времени. Он взял приблизительный возраст — тридцать лет — и вычел из