10. «Washington Post» и «USA Today». Спасибо вам за ежедневную возможность наслаждаться меткими заголовками, показывающими, как заинтересовать любого человека любой темой… за считанные секунды.
У меня лучшая работа в мире. Мне платят за то, что я целыми днями пропадаю в своих фантазиях.
Стивен Кинг
Сэм Хорн – мастер интриги, отмеченный наградами специалист по коммуникативным и творческим навыкам с двадцатилетним опытом результативного консультирования таких международных клиентов, как «Forum Fortune 500», НАСА, Организация молодых президентов, «Hewlett-Packard», «Kaiser Permanente», Внутренняя налоговая служба США, Национальная ассоциация губернаторов, KPMG, ВМС США, Ассоциация американских банкиров и INC 500.
Она помогла тысячам предпринимателей и организаций сформулировать убедительные и запоминающиеся названия брендов, компаний и книг, благодаря которым ее клиентов стали считать экспертами в соответствующих областях. Джон Янч (лучший блоггер журнала «Fortune» по малому бизнесу) сказал: «Сэм – человек с безграничным запасом энергии и творческий мыслитель; она взяла то, что некоторые считают невероятным трудом, и превратила в систему создания запоминающихся названий, маркетинговых слоганов и уникальных фирменных фраз».
Сэм написала шесть книг, получивших очень лестные отзывы. Среди них такие, как «Танг-фу!», «Что мешает вам идти вперед» («What’s Holding You Back»), «КонДзентрация» («ConZentrate») и «Возьмите быка за рога» («Take the Bully by the Horns»). Ее книги переведены на семнадцать языков, высоко оценены такими уважаемыми изданиями, как «Publishers Weekly», «Chicago Tribune», «Investors Business Daily» и «Foreign Service Journal», и такими известными персонами, как Стивен Кови, Гарольд Кушнер и Билли Джин Кинг.
Сэм – востребованный средствами массовой информации эксперт. Ее приглашали все крупные телеканалы и радиостанции.
Она неоднократно выступала в роли ведущей писательской конференции. Сэм ежегодно берет на себя обязанности координатора Недели отдыха для авторов нехудожественной литературы.
Будучи автором РОР! – метода, Сэм учит людей разрабатывать коммерчески жизнеспособные идеи, приносящие пользу окружающим и финансовую выгоду авторам. Она берет интервью у творческих специалистов из разных областей в своей ежемесячной телепрограмме «Салон Сэм» и проводит двухдневные встречи выходного дня для книголюбов и лекторов по всей стране.
Ваше внимание привлек изобретательный заголовок или интересный слоган? Вы создали единственный в своем роде бренд, придумали уникальное название для книги или компании, сформулировали неотразимую речь-презентацию с помощью предложенных в данной книге техник? Напишите об этом Сэм по электронной почте: [email protected] С вашего позволения она расскажет о вас в своем ежемесячном новостном бюллетене. Кто знает, возможно, вы попадете в ее ежегодно обновляемый Зал славы РОР! – метода, и о вашем проекте узнают миллионы новых клиентов.
Последнее предложение в английском варианте выглядит как «Eats, shoots and leaves». Из-за неправильно поставленной запятой смысл исказился. Без нее предложение переводилось бы так: «Питается побегами и листьями». – Прим. перев.
Purposeful – целенаправленный (англ.). – Прим. перев.
Original – оригинальный (англ.). – Прим. перев.
Geek – ярый приверженец компьютеров (англ.). – Прим. перев.
Игра слов. Matzo ball – клецки из мацы, традиционное еврейское блюдо. Слово «ball» также имеет значение «бал» (англ.). Слово «matzo» перекликается с «macho» – мачо, настоящий мужчина (англ.). Упоминаемое мероприятие организуется преимущественно для одиноких молодых людей и дает им возможность завести новые знакомства. – Прим. перев.
Pithy – лаконичный (англ.). – Прим. перев.
Сборники литературных произведений в кратком изложении. – Прим. перев.
«Weeding by example» («Искоренение сорняков личным примером» – англ.) созвучно устойчивому выражению «leading by example» («подавать пример» – англ.). – Прим. перев.
Танг-фу (англ.) – tongue fu: от tongue – язык (англ.). – Прим. перев.
Фан-фу (англ.) – fun fu: от fun – веселье, забава (англ.). – Прим. перев.
Ран-фу (англ.) – run fu: от run – бег, бежать (англ.). – Прим. перев.
Янг-фу (англ.) – young fu: от young – молодой, юный (англ.). – Прим. перев.
Mock – высмеивание (англ.); documentary – документальный фильм (англ.); hack – в данном случае: взломать компьютерную программу (англ.); activists – активист (англ.). – Прим. перев.
Go – идти (англ.). – Прим. перев.
Forget-me-not – незабудка (англ.); notes – записи (англ.). – Прим. перев.
Saddle – седло (англ.). – Прим. перев.
Dad – папа (англ.). – Прим. перев.
Mitten – варежка (англ.). – Прим. перев.
Smite – быть без ума (англ.). – Прим. перев.
Snorkel – трубка для подводного плавания (англ.); scuba – акваланг (англ.). – Прим. перев.
Счастливый час (англ.) – happy hour. – Прим. перев.
От yap – лай, тявканье (англ.). – Прим. перев.
Volunteers – волонтеры (англ.); ears – уши (англ.). – Прим. перев.
Shear – стричь, обрезать (англ.); sheer – абсолютный (англ.); sheer genius – чистый гений (англ.). – Прим. перев.
Entrepreneur – предприниматель (англ.). – Прим. перев.
Zen – дзен (англ.). – Прим. перев.