Когда наконец наступила тишина, послышался громкий женский голос:
– Паша?! Пашка, ты где?
Алиса как потерянная бродила возле «коробок».
– Крякер?! Пашуня!.. Ну где же ты?! Если ты ранен, подай голос!..
Из внутренностей полуразрушенной халупы, мимо которой она проходила, послышался сдавленный стон. Алиса бросилась туда со всех ног. Она наконец увидела напарника – тот сидел на полу с закрытыми глазами, привалившись спиной к стене.
– Живой? – Она присела на корточки. – Ранен? Контужен? Чего молчишь?!
Павел вдруг схватил ее за руку и усадил себе на колени. Не успела она толком сообразить, что происходит, как ее губ коснулись его губы. Поцелуй получился жарким, но не очень долгим. Алиса, вырвавшись из объятий мужчины, вскочила на ноги.
– Дурак! – крикнула она. – Я же думала, что тебя убило!..
– А что, разве было бы хорошо, если бы меня убило? – задал резонный вопрос Крякер.
– Ты меня поцеловал!
Алиса вытерла грязной рукой губы и мокрые щеки, отчего ее лицо, на которое нанесен слой маскировочного крема, отнюдь не стало чище.
– Точно! – сказал, ухмыляясь таким же грязным лицом Крякер. – Я это сделал.
– Зачем?
– Чтобы узнать, как целуется «настоящая женщина».
В наушнике громко щелкнуло. Потом прозвучал голос Кэпа.
– Третья?! Шестой?! Что там у вас происходит?
– Это Шестой, – сказал Крякер. – У нас все в норме.
– Чем занимаетесь? Третья, я у тебя спрашиваю.
Алиса покраснела, да так, что пятна проступили через снайперский грим.
– Мы это… Мы тут позицию меняем.
Крякер, ухмыльнувшись во весь рот, показал напарнице большой палец.
– Позицию меняете? – переспросил Кэп. – Хм…
В наушнике послышался чей-то смешок; похоже, это Антон посмеивался, слушая их радиообмен.
– Ну… как бы точку меняем.
Поняв, что и эти ее слова могут быть истолкованы превратно, Алиса нахмурилась.
– Какие будут приказы? – спросила она строгим голосом.
– Не надо менять никаких позиций, – спокойным тоном сказал Кэп. – И точек! Все кончено. Выходите вдоль окраины к ближнему к вам доту и ждите нас там.
Крякер посмотрел на боевую подругу. Та, взяв прислоненный к стене винтарь, выбралась из халупы. Павел нагнал ее. Вскоре они подошли к тому строению, в котором находились их лежки. Крякер, увидев, во что превратилась «коробка» – второй этаж полностью обвалился, – присвистнул.
– Вовремя мы сдернули. Еще бы чуть, и нас бы там накрыли.
Павел и его напарница еще некоторое время стояли у того полуразрушенного строения, где была еще совсем недавно их снайперская позиция. Они прислушивались к звукам стрельбы, доносящимся из дальних пригородов. Возможно, им только кажется, но бой затихает.
Шоссе пустынно. Группировка моджахедов, которой командует эмир, лидер «Армии джихада», похоже, отступает в сторону восточных пригородов. Мухаммед аль-Джабар, потеряв сегодня любимого сына и, возможно, племянника, решил все же не идти до конца; он сейчас спасает остатки своей группировки.
Повернувшись лицом к шоссе, Павел Лобанов не мигая смотрел на усеянное фрагментами металла, дымящимися покрышками и кровавыми ошметками того, что некогда было «воинами джихада», дорожное полотно. Форменная мясорубка, иначе и не скажешь.
Где-то здесь, на этом шоссе у блокпоста № 3, нашел свою смерть и грозный полевой командир Карим аль-Джабар. И не суть важно, настигла ли этого видного джихадиста пуля одного из снайперов или его застрелили бойцы пятой бригады, которыми командует его давний противник полковник Хаммадех. Главное, он мертв, и те, кого он вел за собой, сея смерть и совершая бесчеловечные поступки, прикрываясь верой, тоже мертвы и более не причинят зла. Такова диалектика войны: или – ты, или – тебя.
– Наши все живы, – прозвучал в наушнике голос старшего группы. – Удалось захватить в плен Малика, племянника Мухаммеда аль-Джабара!..
– Пойдем, Паша! – Алиса, почувствовав настроение напарника, взяла его под руку. – Не смотри больше на дорогу. Это уже прошлое, а прошлое надо оставлять за спиной.
Неформальный саммит в Ашуре, вызвавший живой интерес во всем мире, продлился около двух часов. Для начала, учитывая факт многолетней изоляции дамасских властей, совсем неплохо.
В половине первого пополудни из Латакии вылетел первый самолет. А спустя еще час аэропорт этого сравнительно небольшого города, название которого после сегодняшнего события узнает весь мир, покинул российский «Борт № 1».
Чуть позже, уже на подлете к Амману, президент, вызвав в кабинет одного из своих помощников, распорядился:
– Проследите, чтобы были отмечены все лица, принимавшие активное участие в подготовке неформального саммита.
– Есть.
– От моего имени объявить благодарность всему личному составу группировки Военно-морского флота в Средиземном море.
– Есть.
– И особая благодарность сотрудникам спецгруппы… – Президент скупо улыбнулся. – Той самой спецгруппы, – закончил он, найдя нужные слова, – на сотрудников которой мы всегда можем положиться.
Это ведь самое опасное место в мире! Нет, это невозможно!.. (Англ.)
Он сумасшедший!.. Но если это правда… Он тогда наберет много вистов (англ.).
Раджаб (араб.) – седьмой месяц (среди других 12 священных) мусульманского лунного календаря, один из четырех доисламских месяцев, святость которых признавалась даже мекканскими язычниками и в отношении которых также соблюдался запрет на военные действия.
«Shu`bat al-Mukhabarat al-`Askariyya» – главный орган военной разведки одной из ближневосточных стран. Ближайший российский аналог – ГРУ ГШ МО РФ.
Батальонная тактическая группа.
Не надо кричать! Вас все равно никто не услышит!.. (англ.)
Кто вы? И что вам нужно? (англ.)
Примечание. В интересах сюжета диалоги персонажей на иностранных языках, а также некоторые термины и сленговые выражения в дальнейшем будут отображаться на русском языке.
Гай Фокс, английский дворянин, участник так называемого Порохового заговора в начале XVII века, на протяжении четырех столетий считается главным символом заговора в англоязычных странах. Впервые «маска Анонимуса» появилась в ныне известном виде в комиксе «V – значит вендетта», один из персонажей которого носит «маску Гая Фокса».
Скремблер (англ. scramble – шифровать, перемешивать) – программное или аппаратное устройство (алгоритм), выполняющее скремблирование – обратимое преобразование цифрового потока без изменения скорости передачи с целью получения свойств случайной последовательности.
Муха́фаза – административно-территориальная единица ряда арабских государств, фактически провинция или область страны.
Крэкер (Крякер, англ. cracker) – тип компьютерного взломщика. В практике также применяется общий термин «компьютерный взломщик» или «хакер», что не является правильным. Результатом работы крэкера целенаправленно являются т. н. «крэки» (или «кряки»), взломы сложных компьютерных систем.
Амнезия (amnesia) – заболевание с симптомами потери памяти, особенно на недавние важные события, или неполных воспоминаний о произошедших событиях. AMNESIA (AMN) – бренд, торговая марка, принадлежащая крупной американской фирме, выпускающей одежду и спортивный инвентарь.
Фрила́нсер (англ. freelancer – вольный копейщик, свободный копьеносец, наемник; в переносном значении – вольный художник) – человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем.
«Тачанка» – сленговое наименование джипа или открытого грузовика, на котором установлен пулемет или иное вооружение. Такого рода транспорты активно используются в самых различных военных конкликтах, например, исламистами, моджахедами в Ливии, Афганистане и Сирии.
WASP – белые англосаксонские протестанты – акроним, популярное клише в середине XX века, термин, обозначавший привилегированное происхождение. Аббревиатура расшифровывается как «представитель европеоидной расы, протестант англосаксонского происхождения».
– Что мне делать?
– Делать то, что сказали.
Bug (spy bug) – «жучок», подслушивающее устройство. В сленге хакеров и крякеров этот термин может использоваться еще в нескольких значениях (например – «ошибка», «шпионская программа» и т. д.).